|
ディキンソンの発想を逆転させる詩の一例。硬く冷たい音がする感じの詩である。もちろん彼女のバラッド形式である。 It dropped so low in my regard It dropped so low in my regard I heard it hit the ground, And go to pieces on the stones At bottom of my mind; Yet blamed the fate that fractured, less Than I reviled myself For entertaining plated wares Upon my silver shelf. Emily Dickinson (1830-86) 目の前で高い所から落ち 目の前で高い所から落ち 床に当たり 私の心の奥底の石で 粉々になる音 私は打ち砕く運命を呪い 銀の棚にある メッキの食器で遊んだ 自分を咎めない。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月08日
全1ページ
[1]
|
今日のオハラは「ジョーン」にいる。検索してみると、ブロードウェイに Joan Michelin Gallery:ジョーン・ミシュラン・ギャラリーというのがある。詳しくは分からなかった。 At Joan's It is almost three I sit at the marble top sorting poems, miserable the little lamp glows feebly I don't glow at all I have another cognac and stare at two little paintings of Jean-Paul's, so great I must do so much or did they just happen the breeze is cool barely a sound filters up through my confused eyes I am lonely for myself I can't find a real poem if it won't happen to me what shall I do Frank O'Hara (1926 - 1966) ジョーンで そろそろ三時 僕は大理石のテーブルで 詩を分類している、哀れ 小さなランプはかすかに光る 僕は光らない コニャックをもう一杯 ジャン・ポールの小品を 見つめる、素晴らしい 僕もあのくらいは それとも偶々かな 風は冷たい ある音がかろうじて 乱れた僕の目でろ過される 僕はひとりで淋しい 本当の問題はどこだ 見つからなかったら どうしよう フランク・オハラ(1926 - 1966)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



