ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

エミリーは代名詞が好きである。たしかに簡潔になる。だが最初から it が出てきて最後まで明かさない。it が二つ登場するが、未定義だし、それぞれ意味が違う。ただし steal こっそり歩く stealthy 秘密裏 等、窃盗に由来する言葉を使って暗示してはいる。さらに if は徹底的に省く。

警察の取調べはまるで窃盗犯のよう。秘密裏(stealthy)に忍び足で行われる(steal)。ここに逆説的な言葉の遊びがある。直訳したら大変長くなるので、簡略化した。原作のニュアンスは出すのは最初から断念した。


It stole along so stealthy

It stole along so stealthy
Suspicion it was done
Was dim as to the wealthy
Beginning not to own ―

Emily Dickinson (1830-86)


裕福な幼年時代で

裕福な幼年時代で
ないか曖昧でも
確定的とする容疑に
沿い事実は進展。

エミリー・ディキンソン(1830-86)


直訳すると

裕福な幼年時代を送るだけの
財を所有していないことが少しでも見えれば
それは実行されたという秘密の容疑で
それはこっそり進行した。

となろうか。

イメージ 1

アメリカの黒人の詩人ラングトン・ヒューズの四行詩。偶数行に韻が踏まれている。


Justice

That Justice is a blind goddess
Is a thing to which we black are wise:
Her bandage hides two festering sores
That once perhaps were eyes.

Langston Hughes (1902-1967)


正義

正義は盲目の女神
我ら黒人は知っている。
包帯で膿んだ傷を隠す
昔は目だったろう。

ラングトン・ヒューズ(1902-1967)

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事