|
エミリーは代名詞が好きである。たしかに簡潔になる。だが最初から it が出てきて最後まで明かさない。it が二つ登場するが、未定義だし、それぞれ意味が違う。ただし steal こっそり歩く stealthy 秘密裏 等、窃盗に由来する言葉を使って暗示してはいる。さらに if は徹底的に省く。 警察の取調べはまるで窃盗犯のよう。秘密裏(stealthy)に忍び足で行われる(steal)。ここに逆説的な言葉の遊びがある。直訳したら大変長くなるので、簡略化した。原作のニュアンスは出すのは最初から断念した。 It stole along so stealthy It stole along so stealthy Suspicion it was done Was dim as to the wealthy Beginning not to own ― Emily Dickinson (1830-86) 裕福な幼年時代で 裕福な幼年時代で ないか曖昧でも 確定的とする容疑に 沿い事実は進展。 エミリー・ディキンソン(1830-86) 直訳すると 裕福な幼年時代を送るだけの 財を所有していないことが少しでも見えれば それは実行されたという秘密の容疑で それはこっそり進行した。 となろうか。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月01日
全1ページ
[1]
|
アメリカの黒人の詩人ラングトン・ヒューズの四行詩。偶数行に韻が踏まれている。 Justice That Justice is a blind goddess Is a thing to which we black are wise: Her bandage hides two festering sores That once perhaps were eyes. Langston Hughes (1902-1967) 正義 正義は盲目の女神 我ら黒人は知っている。 包帯で膿んだ傷を隠す 昔は目だったろう。 ラングトン・ヒューズ(1902-1967)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


