|
春を迎える少女のロマンチックな気持ち。大好きな女友達との出会いを語る調子。別れるときも淋しくはない。現在形で彼女との友情を語りながら、最後に過去形で締めている。鮮やかである。 I cannot meet the Spring unmoved ― I feel the old desire ― A Hurry with a lingering, mixed, A Warrant to be fair ― A Competition in my sense With something hid in Her ― And as she vanishes, Remorse I saw no more of Her. Emily Dickinson (1830-86) 春に会うと冷静でいられない―― 春に会うと冷静でいられない―― 昔からの願望―― そわそわしたり、ためらったり きっと美しくなれる―― 正気で彼女の隠れたものと 競ってみたい―― いなくなると、後悔? 一度も体験していない。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月12日
全1ページ
[1]
|
第一大戦後華やかな王朝は崩壊していくが、残された時代はいつもと変わらぬわびしい田園の風景。ハーディの悲観的な気分がにじみでている詩。バラッド形式の四行詩が三詩節。 In Time of 'The Breaking of Nations' Only a man harrowing clods In a slow silent walk With an old horse that stumbles and nods Half asleep as they stalk. Only thin smoke without flame From the heaps of couch-grass; Yet this will go onward the same Though Dynasties pass. Yonder a maid and her wight Come whispering by: War's annals will cloud into night Ere their story die. Thomas Hardy (1840-1928) 諸国が崩壊する時に 男がひとり土くれを均し ゆっくり黙って進む 老馬うなずき、つまずき 半ば眠りながら進む。 細い煙立ち昇る シバムギの山 王朝滅びたりとも 同じ光景は続こう。 ささやきながら来る 若い娘と連れ 二人の語らいが終る前に 戦記は闇に埋もれよう。 トマス・ハーディ (1840-1928)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



