|
「明日」を知りたいが、居場所が分からない。エミリーに「アリバイ」は「別の場所」という意味と教えてもらった。 "Tomorrow" ― whose location "Tomorrow" ― whose location The Wise deceives Though its hallucination Is last that leaves ― Tomorrow ― thou Retriever Of every tare ― Of Alibi art thou Or ownest where? Emily Dickinson (1830-86) 「明日」の――居場所 「明日」の――居場所 抜け目なく騙す その幻想は 長く残るが―― 明日よ――毒草の 回収者よ―― いつもの所から それともよそから 出るの? エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月13日
全1ページ
[1]
|
地面が白いうちには屋根の雪は落ちない。地面が黒いと屋根の雪も落ちようかという気になる。それも夜中に落ちる。フロスト物語では、この雪の習性を知った人物が若い頃から雪を浴びるのを習慣にしているが。 They Were Welcome To Their Belief Grief may have thought it was grief. Care may have thought it was care. They were welcome to their belief, The overimportant pair. No, it took all the snows that clung To the low roof over his bed, Beginning when he was young, To induce the one snow on his head. But whenever the roof camme white The head in the dark below Was a shade less the color of night, A shade more the color of snow. Grief may have thought it was grief. Care may have thought it was care. But neither one was the thief Of his raven color of hair. Robert Frost (1874-1963) 互いに信念を譲らず 残念は残念と思うだろう。 用心は用心と思うだろう。 互いに自分の信念を譲らず 頑固な両巨頭。 彼は若い頃始め 頭に雪の落下を誘う 寝室の低い屋根に 付く雪全部が必要。 屋根のカムが白いときは 下の暗闇の中の頭は 夜の色が抜けた影 雪の色が付いた影だった。 残念は残念と思うだろう。 用心は用心と思うだろう。 だがどちらも髪の毛から カラスの色を盗んでいない。 ロバート・フロスト(1874-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


