|
警句もエミリーが簡潔に書くと難解になる。 一詩節の音節数が 6 6 8 6 になっている。偶数行で脚韻を踏む。 Whoever disenchants Whoever disenchants A single Human soul By failure of irreverence Is guilty of the whole. As guileless as a Bird As graphic as a star Till the suggestion sinister Things are not what they are ― Emily Dickinson (1830-86) たとえ一人にでも たとえ一人にでも 不敬をはたらき 幻滅させたるは 全人類への咎。 鳥のごとく誠実に 星のごとく明朗に 暗い示唆を耕せ 世に単独はなし―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月15日
全1ページ
[1]
|
フロストはある女性の声で鳥の声が変わったという近所の人の話を聞いた。 古典的なシェイクスピア風ソネットである。韻の構造: ABAB CDCD EFEF GG Never Again Would Bird's Song Be the Same He would declare and could himself believe That the birds there in all the garden round From having heard the daylong voice of Eve Had added to their own an oversound, Her tone of meaning but without the words. Admittedly an eloquence so soft Could only have had an influence on birds When call or laughter carried it aloft. Be that as may be, she was in their song. Moreover her voice upon their voices crossed Had now persisted in the woods so long That probably it never would be lost. Never again would birds' song be the same. And to do that to birds was why she came. Robert Frost (1874-1963) 鳥の声はいつまでも同じではない 彼は信じて主張する: 庭にやってくる鳥は イヴの声を聞いてから 言葉ではない意味の抑揚 みたいな物が加わった。 明らかに優しい話し振り 呼びや笑いが空に上がれば 鳥といえども影響するだろう。 さらに彼女の声は鳥の声と 交差し、森で長く持続し 多分消滅はしないだろう。 鳥の歌声はもう同じではない。 鳥にそうするのが彼女が来た理由。 ロバート・フロスト(1874-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



