|
いつものエミリー流。 Too scanty 'twas to die for you, Too scanty 'twas to die for you, The merest Greek could that. The living, Sweet, is costlier ― I offer even that ― The Dying, is a trifle, past, But living, this include The dying multifold ― without The Respite to be dead. Emily Dickinson (1830-86) 人のために死ぬ?お安いご用よ 人のために死ぬ?お安いご用よ 普通のギリシャ人もしたこと 快適に生きるのは、物入り―― 私は売りに出したい―― 死は一過性、些細なこと 生きることには何段階もの 臨終が含まれ――死んで 楽になる暇もない。 エミリー・ディキンソン 上の写真はエミリーの墓である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月16日
全1ページ
[1]
|
北米の田園地帯で俳句を読んでいる。詩人の心の余裕が東洋的である。 Pastoral The little sparrows hop ingenuously about the pavement quarreling with sharp voices over those things that interest them. But we who are wiser shut ourselves in on either hand and no one knows whether we think good or evil.
Meanwhile,
the old man who goes aboutgathering dog-lime walks in the gutter without looking up and his tread is more majestic than that of the Episcopal minister approaching the pulpit of a Sunday.
These things
astonish me beyond words.William Carlos Williams (1883-1963) パストラール 小さな雀は 無邪気 道路ではね 甲高く 関心事で 争うが 賢い我ら どちらにも つかない 誰にも 我らのひいきは 分からない。 一方 老人が歩き 糞尿を集めに 溝を歩む 見上げもせず 見下ろしもせず 日曜日の 説教壇に近づく 聖公会の司祭より 威厳がある。 この驚き 言葉で表せない。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



