|
今日のエミリーにありふれた土地が思い浮かんだ。なによりも「無名性」がよろしい。 In many and reportless places We feel a Joy ― Reportless, also, but sincere as Nature Or Deity ― It comes, without a consternation ― Dissolves ― the same ― But leaves a sumptuous Destitution ― Without a Name ― Profane it by a search ― we cannot It has no home ― Nor we who having once inhaled it ― Thereafter roam. Emily Dickinson (1830-86) ごくありふれた土地に ごくありふれた土地に 楽しみがある―― 名もないが誠実なのは 自然や神のよう―― いきなり登場はしない―― 周囲に――溶ける―― 残る豪華な欠乏―― 無名―― 捜索してまで――侵さない 家を持たず―― 一度吸い込んでも―― 探し回りはしない。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月17日
全1ページ
[1]
|
今日は中学の英語の教材。船の代名詞は she である。それ以外に教材として優れているのは、男性韻と女性韻の概念を植え付ける。 最終音節にアクセントがある韻は男性韻: yarn, barn, sod, cod, freight, fate 最後から二番目の音節にアクセントがある韻は女性韻: barber, harbor, growing, blowing, weather, together さらに韻の構造は伝統のAB型である。満点の教材である。 The Flower Boat The fisherman’s swapping a yarn for a yarn Under the hand of the village barber, And her in the angle of house and barn His deep-sea dory has found a harbor. At anchor she rides the sunny sod As full to the gunnel of flowers growing As ever she turned her home with cod From George’s bank when winds were blowing. And I judge from that elysian freight That all they ask is rougher weather, And dory and master will sail by fate To seek the Happy Isles together. Robert Frost (1874-1963) 花の船 漁師は村の床屋の指の下 大あくび、漁師の小船も 家と納屋のすみで大あくび 小船に港が見つかった。 イカリ下ろし、小船は芝の上 日があたり、ヘリまで花いっぱい 風が吹きジョージの浅瀬のタラで 小船が村を変えてしまった。 あの大漁の船荷からして 願うのはもっと荒れた天気 小船と船長は運を天にまかせ 幸福の島を探しに出発だ。 ロバート・フロスト(1874-1963) 注 ジョージの浅瀬とはメイン湾と大西洋を分ける浅瀬で有名な漁場。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



