|
新鮮な大気を吸い神に感謝するということであろうか。 To mend each tattered Faith To mend each tattered Faith There is a needle fair Though no appearance indicate ― 'Tis threaded in the Air ― And though it do not wear As if it never Tore 'Tis very comfortable indeed And spacious as before ― Emily Dickinson (1830-86) ボロボロの信仰を繕う ボロボロの信仰を繕う よい針がある 姿は表さないけれど―― 大気中で縫われる―― 擦り切れず 千切れなく 着心地がよく いつもゆったり―― エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月19日
全1ページ
[1]
|
職人フロストが依頼されて書いたのだろうか。彼のイソップ物語である。 韻の構造は ABAB 型である。 The Aim Was Song Before man to blow to right The wind once blew itself untaught, And did its loudest day and night In any rough place where it caught. Man came to tell it what was wrong: It hadn't found the place to blow; It blew too hard - the aim was song. And listen - how it ought to go! He took a little in his mouth, And held it long enough for north To be converted into south, And then by measure blew it forth. By measure. It was word and note, The wind the wind had meant to be - A little through the lips and throat. The aim was song - the wind could see. Robert Frost (1874-1963) 目的は歌 人類が正しく息を吐く前に 風は独学で吹いてみて 一日中大きな音を出した どんな荒野でも行く先々で。 人類は風の過ちを指摘し始めた: 風は吹く場所を心得ないで きつく吹きすぎる。― 歌が目的だ 聞いてごらん ― どうしたらいいか! 人間は少し口に入れ 北風を西風に変えるまで 含んでから ほどよく吹いた。 ほどよく。言葉と節 風がなりたかった風― 唇と喉からチョッピリ 目的は歌 ― 風は分かった。 ロバート・フロスト(1874-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



