|
彼女にも詩集の出版の意識はあったのだろうが、それを実現させる社会性と積極性に欠けていたのである。読まれもしない本の出版は意味がない。後半の条件文は彼女らしい。 Ended, ere it begun ― Ended, ere it begun ― The Title was scarcely told When the Preface perished from Consciousness The Story, unrevealed ― Had it been mine, to print! Had it been yours, to read! That it was not Our privilege The interdict of God ― Emily Dickinson (1830-86) 始まる前に終ったら―― 始まる前に終ったら―― 題すら話題にならず 序文が意識から消えたら 物語は隠れたまま―― 私の作品なら、それを印刷するのは! 貴女の作品なら、それを読むのは! 我らの特権ではない 神の禁止令―― エミリー・ディキンソン(1830-86) 上の写真は死後出版された彼女の詩集
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月02日
全1ページ
[1]
|
今日のフロストの詩は「道をふさいだ倒木」である。樹が倒れたら人々の議論はどうなるか、興味があり、人々を妨害した。この木はフロスト自身であり、人々に議論を呼びかけている。 古典的なソネットの様式に従っている。脚韻の構造は ABAB CDCD EFEF GG On A Tree Fallen Across The Road The tree the tempest with a crash of wood Throws down in front of us is not bar Our passage to our journey's end for good, But just to ask us who we think we are Insisting always on our own way so. She likes to halt us in our runner tracks, And make us get down in a foot of snow Debating what to do without an ax. And yet she knows obstruction is in vain: We will not be put off the final goal We have it hidden in us to attain, Not though we have to seize earth by the pole And, tired of aimless circling in one place, Steer straight off after something into space. Robert Frost (1874-1963) 道をふさいだ倒木 木が嵐でドスンと音を立て 僕らの目の前で倒れたのは 行程を完全に妨げる意図はなく ただ僕らがいつもの道を 言い張るかを知りたいだけ 木は僕らを走行路で止めて 一フィートの雪で降ろし 斧の使用の是非を議論させたい。 木は妨害が無意味なのは承知の上 行こうと僕らが決心すれば 最終目的地に着けないことはない。 棒で土を確かめることになろうが 当てもなく一ヶ所を回るのに飽き ほかに空間を探しに行くとしても。 ロバート・フロスト(1874-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


