|
エミリーは信仰のために死んだ人の理由を考える。彼らは自己の死を選択した人である。彼らのこだわりには世間の通念がある。そう解釈して訳してみた。この詩は格好のディベイトのネタである。 Death warrants are supposed to be Death warrants are supposed to be An enginery of equity A merciful mistake A pencil in an Idol's Hand A Devotee has oft consigned To Crucifix or Block Emily Dickinson (1830-86) 一般に死の令状は 一般に死の令状は 無差別兵器 誤った安楽死 偶像の走り書き。 信者は十字架や 処刑台に身を委ねた。 エミリー・ディキンソン(1830-86) Death warrants 「死刑執行令状」。死すべき我らは生まれた時から突きつけられている。 enginery は古代の「攻城兵器」。enginery of equity は「平等な攻城兵器」、「無差別兵器」 merciful mistake は「思い遣りある誤謬」、「誤った安楽(死)」 pencil はメモを取るもの。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月20日
全1ページ
[1]
|
ディラン・トーマス という名前は聞いたことがある。1953年没の彼の詩には著作権問題が絡む。なぜかウィキソースにあったのが ” In my Craft or Sullen Art” である。 今回の詩でディランが主張しているのは、自分は名もない詩の「職人」であり、同じく名もない庶民に好かれたらそれで満足だという話である。調子は親しみやすいが、彼独特の用語法があるようだ。 In my Craft or Sullen Art In my craft or sullen art Exercised in the still night When only the moon rages And the lovers lie abed With all their griefs in their arms, I labour by singing light Not for ambition or bread Or the strut and trade of charms On the ivory stages But for the common wages Of their most secret heart. Not for the proud man apart From the raging moon I write On these spindrift pages Nor for the towering dead With their nightingales and psalms But for the lovers, their arms Round the griefs of the ages, Who pay no praise or wages Nor heed my craft or art. Dylan Thomas (1914 – 1953) 僕が作業をするのは 夜も静まりかえり ひとり月が怒り 恋人たちがベッドで 悲しみを抱くとき 歌う灯で励むのは 野心やパンのためでも 象牙の舞台で魅力を ふりまき、売るためでもない ただ二人からささやかな 心の謝礼を受けたい。 この飛沫の紙片に記すのは 怒る月にも超然とした 誇り高き人のためでも ナイチンゲールや詩篇で 名を遺した人のためでもない 歳の悲しみを抱きしめ 賞賛も謝礼も払わず 僕の腕に目もとめない 二人の恋人たちのため。 ディラン・トーマス(1914 – 1953)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



