|
人々の順応性について述べる。バラッド形式。 The inundation of the Spring The inundation of the Spring Enlarges every soul ― It sweeps the tenement away But leaves the Water whole ― In which the soul at first estranged ― Seeks faintly for its shore But acclimated ― pines no more For that Peninsula ― Emily Dickinson (1830-86) 春の洪水で 春の洪水で 鷹揚な精神―― 家屋は流れ 水は残る―― 最初は不慣れ 岸を探すが やがて順応――松は 島にもうない―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月22日
全1ページ
[1]
|
いつもの日常とは違ったテーマ。ウィリアムス星座を見つめている。 Peace on Earth The Archer is wake! The Swan is flying! Gold against blue An Arrow is lying. There is hunting in heaven― Sleep safe till tomorrow. The Bears are abroad! The Eagle is screaming! Gold against blue Their eyes are gleaming! Sleep! Sleep safe till tomorrow. The Sisters lie With their arms intertwining; Gold against blue Their hair is shining! The Serpent writhes! Orion is listening! Gold against blue His sword is glistening! Sleep! There is hunting in heaven― Sleep safe till tomorrow. William Carlos Williams (1883-1963) 地上の平和 射手は目覚め 白鳥は飛び 青地に金 矢は止まる。 天の狩がある―― 明日までよく眠れ。 熊は外! 鷲は叫ぶ! 青地に金 輝く目! 眠れ! 明日までよく眠れ。 姉妹は腕を絡ませ 横になっている。 青地に金 髪は輝き! 蛇は身をよじり! オリオンは聴いている! 青地に金 剣は光り! 眠れ! 天の狩がある―― 明日までよく眠れ。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



