|
最後の落ちから推察するに朝日の見事さに感激したのだろう。今後同じような感激が味わえるのか。相変わらず言葉を節約するエミリー。 Oh Sumptuous moment Oh Sumptuous moment Slower go That I may gloat on thee ― 'Twill never be the same to starve Now I abundance see ― Which was to famish, then or now ― The difference of Day Ask him unto the Gallows led ― With morning in the sky ― Emily Dickinson (1830-86) おお、豪華な瞬間 おお、華麗なる瞬間 ゆっくり過ぎよ 汝をとくと眺めたい―― 豊富を見たから 今後渇きは違うはず―― ひもじいのはその時か今か―― 日時の違いを聞くがよい 空の朝を見て―― 死刑台に向かう人に―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月23日
全1ページ
[1]
|
フロストは友人と散策していた。友人は白い花を見て、三月なのにと感動してしまう。フロストには驚くほどの花ではなかったが、友人の興を殺ぎたくないばかりに、一緒に驚嘆して見せる。自然は人間の思い込みに関わらず、一瞬、一瞬ごとに活動している。ブナの新緑が古い葉に混じり始めている。 A Boundless Moment He halted in the wind, and -- what was that Far in the maples, pale, but not a ghost? He stood there bringing March against his thought, And yet too ready to believe the most. "Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said; And truly it was fair enough for flowers Had we but in us to assume in march Such white luxuriance of May for ours. We stood a moment so in a strange world, Myself as one his own pretense deceives; And then I said the truth (and we moved on). A young beech clinging to its last year's leaves. Robert Frost 無限の瞬間 彼は風に立ち止まり――楓の向こうは 何だろう?白いけど幽霊ではなし。 彼は自分が思い込む三月と比べたが 直ぐには信じられなかった。 「花咲くエデンだ」と僕は言った。 歩きながら、五月の白い贅沢を このように我が物にできるとすれば たしかに充分にきれいな花。 僕らは不思議な世界に立ちつくし 僕はといえば誇張を紛らすように。 それから僕は真実を語り(歩き続けた)。 若いブナが昨年の葉にしがみ付いていた。 ロバート・フロスト
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



