|
弱強格のバラッドが成立している。 I bet with every Wind that blew I bet with every Wind that blew Till Nature in chagrin Employed a Fact to visit me And scuttle my Balloon ― Emily Dickinson (1830-86) 吹く風にはみな賭けた 吹く風にはみな賭けた 自然は悔しがり 現実を雇い、私の風船に 穴を開けさせた。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月25日
全1ページ
[1]
|
今日のスティーブンスは絵画教室の先生になり、生徒に絵を描かせている。彼は美術に関心のある詩人である。 Study Of Two Pears
I
Opusculum paedagogum.The pears are not viols, Nudes or bottles. They resemble nothing else.
II
They are yellow formsComposed of curves Bulging toward the base. They are touched red.
III
They are not flat surfacesHaving curved outlines. They are round Tapering toward the top.
IV
In the way they are modelledThere are bits of blue. A hard dry leaf hangs From the stem.
V
The yellow glistens.It glistens with various yellows, Citrons, oranges and greens Flowering over the skin.
VI
The shadows of the pearsAre blobs on the green cloth. The pears are not seen As the observer wills. Wallace Stevens (1879-1955)
I
オプスクルム・ペダゴグム(習作)ナシはビオールでない ヌードでもビンでもない。 ナシに似ているものはない。
II
ナシは下方にでた曲線が構成する 黄色い形態。 赤色が一筆。
III
ナシは輪郭が曲線の平面でない。 ナシは丸く 上方で細い。
IV
眺め方によりわずかに青い。 茎から下がる かたく乾いた葉。
V
黄色が輝く。多様に輝き 皮を彩る シトロン、オレンジ、黄緑。
VI
ナシの陰は緑の布のしみ。 ナシは観たい 姿を見せない。 ウォリス・スティーブンス(1879-1955)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



