|
哲学者エミリーの知覚論。絶対的存在は知覚されないということか。経済学用語を使っているが、私の用語法は19世紀の詩の訳には不適切かもしれない。 Perception of an object costs Perception of an object costs Precise the Object's loss ― Perception in itself a Gain Replying to its Price ― The Object Absolute ― is nought ― Perception sets it fair And then upbraids a Perfectness That situates so far ― Emily Dickinson (1830-86) 知覚が対象に払う犠牲は 知覚が対象に払う犠牲は 対象の費用と一致する―― 知覚自体は利得 価値に応じる―― 絶対的対象は――無価値と―― 知覚は適正に評価し はるか彼方に位置する 完全性を非難する―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月27日
全1ページ
[1]
|
Albert Samain (1858-1900)の”Au jardin de l’Infante” の場面をとったものだそうである。なにやらスペインの王女の話らしい。ということで訳してみた。原作を知らないので、パウンドがどんな悪戯をしているのか見当も付かない。 The Garden Like a skein of loose silk blown against a wall She walks by the railing of a path in Kensington Gardens, And she is dying piece-meal
Of a sort of emotional anaemia.
And round about there is a rabbleOf the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor. They shall inherit the earth. In her is the end of breeding. Her boredom is exquisite and excessive. She would like some one to speak to her, And is almost afraid that I
Will commit that indiscretion.
Ezra Pound公園 絹の一枷ふわりと壁を擦るよう ケンシントン公園の通り道の柵にそって歩く… 彼女は死に向かっている 感情的貧血症の一種。 まわり群がる不衛生でも 丈夫で死なない貧乏人の子供たち。 彼ら地を継がん。 彼女で血統は絶える。 彼女は倦怠の極に達している。 彼女は話しかけてほしいが 恐怖というほど嫌なのは 私が不謹慎に話しかけること。 エズラ・パウンド
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


