|
エミリーの説。「貞淑な女性は社交界に出入りすべし」。女たらしが狙うのは着飾り、チャラチャラお世辞を言う女ではない。 To earn it by disdaining it To earn it by disdaining it Is Fame's consummate Fee ― He loves what spurns him ― Look behind ― He is pursuing thee. So let us gather ― every Day ― The Aggregate of Life's Bouquet Be Honor and not shame ― Emily Dickinson (1830-86) 軽蔑しながら獲得する 軽蔑しながら獲得する これが名声の最高の報酬―― 拒絶するものが好き ほら――貴女を追いかける。 集いましょう――毎日―― お世辞も 集合すれば 貞節 恥ではない―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月29日
全1ページ
[1]
|
お墓の住人が好きなハーディの今日のお相手はカタコンブの住人たちである。住人たちは永遠に神を待ち続けることになる理由が語られる。 Fragment At last I entered a long dark gallery, Catacomb-lined; and ranged at the side Were the bodies of men from far and wide Who, motion past, were nevertheless not dead. "The sense of waiting here strikes strong; Everyone's waiting, waiting, it seems to me; What are you waiting for so long? -- What is to happen?" I said. "O we are waiting for one called God," said they, "(Though by some the Will, or Force, or Laws; And, vaguely, by some, the Ultimate Cause ![]() Waiting for him to see us before we are clay. Yes; waiting, waiting, for God to know it." ... "To know what?" questioned I. "To know how things have been going on earth and below it: It is clear he must know some day." I thereon asked them why. "Since he made us humble pioneers Of himself in consciousness of Life's tears, It needs no mighty prophecy To tell that what he could mindlessly show His creatures, he himself will know. "By some still close-cowled mystery We have reached feeling faster than he, But he will overtake us anon, If the world goes on." Thomas Hardy Fragment 未完 At last I entered a long dark gallery, Catacomb-lined; and ranged at the side Were the bodies of men from far and wide Who, motion past, were nevertheless not dead. ついに私は暗くて長い回廊に入る 一列のカタコンブ、脇に並ぶのは 遠方からの人々の遺体 動かないが、死んではいない。 "The sense of waiting here strikes strong; Everyone's waiting, waiting, it seems to me; What are you waiting for so long? -- What is to happen?" I said. 「待つという感じがとても強い 誰もが待って、待っているように見える そんなに長いこと何を待っています?―― 何が起きるのです?」と私は言った。 "O we are waiting for one called God," said they, "(Though by some the Will, or Force, or Laws; And, vaguely, by some, the Ultimate Cause ![]() Waiting for him to see us before we are clay. Yes; waiting, waiting, for God to know it." ... 「私どもは『神』と呼ばれる方を待ちます」と一同。 「(『意思』、『力』、『掟』とも呼ばれます あいまいですが『最終原因』と呼ぶ人もいます) 私どもが土に帰る前に会いに来られるのを待ちます。 はい、待ち続けます、『神』はそれを知っています」 "To know what?" questioned I. "To know how things have been going on earth and below it: It is clear he must know some day." I thereon asked them why. "Since he made us humble pioneers Of himself in consciousness of Life's tears, It needs no mighty prophecy To tell that what he could mindlessly show His creatures, he himself will know. 「何を知っているのです?」と私は尋ねる。 地上と地下での成り行きの結果です。 神がいずれ知るのは明らかです」 私はさらになぜと尋ねる。 「神は『人生』の涙を意識して、私たちを 自身の謙虚な先駆者に仕立てましたから 神が創造物にうっかり示すことを知るのに 偉大な預言者は必要ないのです。 神自身悟るはずです。 "By some still close-cowled mystery We have reached feeling faster than he, But he will overtake us anon, If the world goes on." Thomas Hardy 隠された謎の秘儀で 私たちは彼よりも早く察しましたが 世界が続く限り 神はなおも私たちを追い抜くでしょう」。 トマス・ハーディ
|
全1ページ
[1]


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



