|
天国からの訪問者を待つ、いつものエミリーのテーマである。彼女は彼氏と駆け落ちの機会をうかがっている女性の話と併行させる。せっかくの機会だから、魂(扉)を半開きにしておこう。 The Soul should always stand ajar The Soul should always stand ajar That if the Heaven inquire He will not be obliged to wait Or shy of troubling Her Depart, before the Host have slid The Bolt unto the Door ― To search for the accomplished Guest, Her Visitor, no more ― Emily Dickinson (1830-86) 魂はいつも半開きがいい 魂はいつも半開きがいい でないと神が訪ねたとき 彼は待たされるか、 彼女の手間を気にする そのうちに主人が扉に 閂をかけてしまう 素敵な客を探すために 彼女の訪問者、もういない―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月03日
全1ページ
[1]
|
この詩も彼女の「観察」シリーズだろう。ローズマリーという植物名は「ローズ」と「マリー」の合成語である。さらにラテン語源では「海の露」を意味する。ここからマリアンヌ・ムーアの連想が始まる。「ローズ」からバラの女神ヴィーナスを、「マリー」から青衣のマリアを、「海の露」から露を含んで荒野で祈ったキリストを連想している。 各行を[i] ないし[i:]の音で終わっているのが特徴である。 Rosemary Beauty and Beauty's son and rosemary - Venus and Love, her son, to speak plainly - born of the sea supposedly, at Christmas each, in company, braids a garland of festivity. Not always rosemary - since the flight to Egypt, blooming indifferently. With lancelike leaf, green but silver underneath, its flowers - white originally - turned blue. The herb of memory, imitating the blue robe of Mary, is not too legendary to flower both as symbol and as pungency. Springing from stones beside the sea, the height of Christ when he was thirty-three, it feeds on dew and to the bee "hath a dumb language"; is in reality a kind of Christmas tree . Marianne Moore (1887-1872) ローズマリー 美と美の息子とローズマリー ヴィーナスと息子の愛がわかりやすい―― おそらくクリスマスに 一緒に海から誕生し 祝いの花輪を編む ローズマリーはいつもではない―― エジプト避行いらい、冷たく咲き 槍の葉は緑で裏が銀 花は――白だったが―― 青になった。マリアの 青い衣をまね、花を咲かせ 象徴と香辛料になる記憶の草 あながち伝説ではない。 海辺の岩から出て キリスト三十三歳の頂点 露を飲み、ハチとは 「無言の会話」する まさにクリスマスツリー マリアンヌ・ムーア(1887-1872) 注 ヴィーナス誕生 マリアのエジプト避行 荒野のキリスト
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



