|
適切な言葉を思い浮かぶのはまさに聖体の秘蹟を授かったようなもの。 Your thoughts don't have words every day Your thoughts don't have words every day They come a single time Like signal esoteric sips Of the communion Wine Which while you taste so native seems So easy so to be You cannot comprehend its price Nor its infrequency Emily Dickinson (1830-86) 思考を表す言葉はいつもはない 思考を表す言葉はいつもはない ただ一度だけ訪れる まさに聖体拝領の お告げの秘蹟の一口 馴染みの味であれば 実に簡単なようだが その価値も稀有性も 理解できない エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月30日
全1ページ
[1]
|
ハーディは墓場で成仏していない死者とよく会話する。今回の死者は、自分が先祖の記憶が薄れるように、現在生きている人々によって忘れ去られることは必定である。これが第二の死であり、悲しいというのである。さらに現世の良き行いも人々記憶から薄れ、悪しき行いの人々と一緒にされるという。なんともいじましい話である。 この詩のメジャーは 6 10 10 6 である。脚韻の構造は AABB である。 The To-Be-Forgotten I I heard a small sad sound, And stood awhile among the tombs around: "Wherefore, old friends," said I, "are you distrest, Now, screened from life's unrest?" II --"O not at being here; But that our future second death is near; When, with the living, memory of us numbs, And blank oblivion comes! III "These, our sped ancestry, Lie here embraced by deeper death than we; Nor shape nor thought of theirs can you descry With keenest backward eye. IV "They count as quite forgot; They are as men who have existed not; Theirs is a loss past loss of fitful breath; It is the second death. V "We here, as yet, each day Are blest with dear recall; as yet, can say We hold in some soul loved continuance Of shape and voice and glance. VI "But what has been will be -- First memory, then oblivion's swallowing sea; Like men foregone, shall we merge into those Whose story no one knows. VII "For which of us could hope To show in life that world-awakening scope Granted the few whose memory none lets die, But all men magnify? VIII "We were but Fortune's sport; Things true, things lovely, things of good report We neither shunned nor sought ... We see our bourne, And seeing it we mourn." Thomas Hardy (1840-1928) 忘れ去られる者 I かなしげな小さい声を耳にし 私は立って墓を見回した。 「どうして悲しいのです」と私は言う 「浮世の不安はもうないのに?」 II 「ここで悲しくはありませんが 私たちの第二の死が間近いのです。 生きている人々から私たちの記憶が消え 完全な忘却が到来する時が! III 私たちに先立った先祖は 私たちより深い死に抱かれて眠ります。 どんなに過去を見る目があっても 先祖の亡霊も想い出も見られません。 IV 完全に忘れ去られた人に数えられ もはや存在しなかった人なのです。 偶然失った呼吸より以上に失う これが第二の死です。 V 私たちにはまだ毎日懐かしい 記憶が残されているし、まだ話せます なんとか引き続いて愛しい 姿や声や視線を持ち続けています。 VI 過去にあったことは未来にも―― 最初に記憶、次に記憶を飲み込む忘却の海 先立った人のように、私たちは 語られることなき人々と一緒になります。 VII 私たちの誰が生前に 万人が記憶する人々にのみ認められた 目覚めの世界の範囲を示せましょう? すべての人々に広げるだけです。 VIII 私たちは所詮『運命』の娯楽に過ぎず 誠実なる者、愛すべき者、評判良き者なのです 私たちが避けも求めもしなかったことです… 私たちの行き先を知り、私たちは悲しんでいます」。 トマス・ハーディ(1840-1928)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



