|
千年の眠りを覚ますとは?化石化した種子の発芽ぐらいしか思い浮かばないが、エミリーが感動した現象は何だろう。 Long Years apart ― can make no Long Years apart ― can make no Breach a second cannot fill ― The absence of the Witch does not Invalidate the spell ― The embers of a Thousand Years Uncovered by the Hand That fondled them when they were Fire Will stir and understand ― Emily Dickinson (1830-86) 年月を隔てても――塞げない 年月を隔てても――塞げない 割れ目は存在しない―― たとえ魔女がいなくても 呪文は有効―― 千年の燃えさしも 当時の手先で熾せば 動き出し 聞いてくれる―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月31日
全1ページ
[1]
|
親しい人の死という現実をどう受け入れるか? 彼を悼む人の集まりがあり、女たちは泣いている。さらに片隅で泣いているもう一人の女がいた。スティーブンスはその女性に語りかける。正直よく理解できなかった。涙を流しつくすことにより、彼のように幻想から解放されるのか? Another Weeping Woman
Pour the unhappiness out
Wallace Stevens (1879-1955)From your too bitter heart, Which grieving will not sweeten. Poison grows in this dark. It is in the water of tears Its black blooms rise. The magnificent cause of being, The imagination, the one reality In this imagined world Leaves you With him for whom no phantasy moves, And you are pierced by a death. もう一人の女が泣いている 嘆いても楽にならない とてもつらい胸から 不幸を出してしまうのです。 この闇の中で毒は強くなる。 黒い花が現われるのは 涙の水の中です。 存在の大いなる原因 想像される世界で 唯一の実体である想像が あなたに残すのは 空想で興奮しない彼です あなたは死んだのです。 ウォーリス・スティーブンス(1879-1955) |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



