|
エミリーの大好きな夕焼けの光景。彼女は幾度となく詩作している。 The largest Fire ever known The largest Fire ever known Occurs each Afternoon ― Discovered is without surprise Proceeds without concern ― Consumes and no report to men An Occidental Town, Rebuilt another morning To be again burned down. Emily Dickinson (1830-86) 未曾有の大火災 未曾有の大火災 午後に発生する―― 発見されても驚かず 延焼しても無関心―― 燃え尽くし、報告もなし 西の町 毎朝再建され また燃え落ちるはず。 エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月04日
全1ページ
[1]
|
いつもの日常の描写である。まるで調子が合わない夫婦のやり取りが、面白く書けている。 Portrait of a Lady whose blossoms touch the sky. Which sky? The sky where Watteau hung a lady's slipper. Your knees are a southern breeze--or a gust of snow. Agh! what sort of man was Fragonard? --as if that answered anything. Ah, yes--below the knees, since the tune drops that way, it is one of those white summer days, the tall grass of your ankles flickers upon the shore-- Which shore?-- the sand clings to my lips-- Which shore? Agh, petals maybe. How should I know? Which shore? Which shore? I said petals from an appletree. William Carlos Williams (1883-1963) 貴婦人の肖像 君の腿はリンゴの樹 花は空にとどく。 どの空?空さ ワトーが貴婦人のスリッパを つるした。君の膝は 南のそよ風か 吹き付ける雪。ああ! フラゴナールはどんな人? ――何かに答えている 様子。うん、そう――膝の下 ――こう調子が合わないのでは 白い夏の日のことだよ 君のくるぶしほどの草が 海辺で閃いている―― どこの海辺?―― 砂が僕の唇にくっ付いて―― どこの海辺?―― ああ、花弁だろう。 知らないよ。 どこの海辺?どこの海辺? リンゴの樹の花弁と言ったじゃないか。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



