|
エミリー判事が裁判で張り切っている。法廷用語らしき言葉が登場するが、私には苦手である。 The Fact that Earth is Heaven The Fact that Earth is Heaven ― Whether Heaven is Heaven or not If not an Affidavit Of that specific Spot Not only must confirm us That it is not for us But that it would affront us To dwell in such a place ― Emily Dickinson (1830-86) 地上は天国なりとの申し立ては―― 地上は天国なりとの申し立ては―― 天国が天国か否かに拘わらず たとえ特定の場所の 供述がなくとも 我らの地にあらずと 我らを確信させるのみならず かかる土地に居住せる 我らを傷つけるものなり―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月05日
全1ページ
[1]
|
訳は簡単である。「タトゥー」という題で引けてしまう。それはさておき、光線は瞼と水と雪を射す。線を結べばウェッブが出来るから、光はクモである。クモが作る巣は空間にタトゥーを施したようではある。 Tattoo The light is like a spider. It crawls over the water. It crawls over the edges of the snow. It crawls under your eyelids And spreads its webs there-- Its two webs. The webs of your eyes Are fastened To the flesh and bones of you As to rafters or grass. There are filaments of your eyes On the surface of the water And in the edges of the snow. Wallace Stevens (1879 – 1955) タトゥー 光はクモ。 水の上を這う。 雪の縁を這う。 瞼の下を這い 巣を広げる―― 二つの巣を。 瞼の巣は 垂木の草 肉と骨に 固定される。 目の糸は 水の表面と 雪の縁に届く。 ウォリス・スティーブンス(1879 – 1955)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



