|
いつものエミリーの辛らつな調子。 "Secrets" is a daily word "Secrets" is a daily word Yet does not exist ― Muffled ― it remits surmise ― Murmured ― it has ceased ― Dungeoned in the Human Breast Doubtless secrets lie ― But that Grate inviolate ― Goes nor comes away Nothing with a Tongue or Ear ― Secrets stapled there Will emerge but once ― and dumb ― To the Sepulchre ― Emily Dickinson (1830-86) 「秘密」は日常語 だが存在しない―― 包み隠す――憶測に委ねる―― 囁かれる――もはや秘密ではない―― 人の胸の内に閉じ込めたら 確かに秘密は存在する―― 破られない鉄格子がなくても―― 舌と耳がある限り 行き来しない物はない―― 閉じこめた秘密は 一度だけ出てくる――漏れずに―― 石棺の中へ―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年12月09日
全1ページ
[1]
|
いろんな形式に縛られた詩を読んできた人にはウィリアムスのイマジストの描写は新鮮だったのだろう。だがこのリズムには当惑してしまう。 多分冷蔵庫の上にメモを書き残したのだろう。 THIS IS JUST TO SAY the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold William Carlos Williams (1883-1963) ごめんね 冷蔵庫の 中にあった プラムを 食べけど これは 多分君が 朝食に 残したもの ごめんね 美味しかった 甘くて 冷えていた ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


