|
昨日訳した「春」はサリヴァンの歌曲集「窓」に含まれている。作詩はテニスンである。テニスンは「ミソサザイの歌」と題し全部で12編の詩を書いたが、サリヴァンが付曲したのは11曲である。昨日サリヴァンの「窓」をウェッブ上で見つけたので、順番に訳していこうかと思う。テニスンは作品として完成度の高い読むための詩というよりは、歌唱可能な詩を心がけたのだろう。いつもの技巧が見られない。各行の音節数もまちまちであるし、無韻詩である。 単純な今日の詩も日本語訳には苦労した。やはり難しかったが、とりあえず投稿することにした。 The Window No.1 On the Hill The lights and shadows fly. Yonder it brightens and darkens down on the plain A jewel, a jewel dear to lovers eye. Oh is it the brook, or a pool, or her window pane, When the winds are up in the morning? Clouds that are rising above, O winds and lights and shadows that cannot be still, All running on one way to the home of my love, All running on, And I stand in the slope of the hill And the winds are up in the morning! Follow, I follow the chase. And my thoughts are as quick, are as quick running on, running on. O Lights, are you flying over her sweet little face? And my heart is there before you are come and gone, And my heart is there before you are come and gone, When the winds are up in the morning. Follow them down the slope, And I follow them down to the window pane of my dear. Oh it brightens and darkens and brightens like my hope, It darkens and brightens and darkens like my fear, When the winds are up in the morning! When the winds are up in the morning! 窓 その一 丘の上で テニスン 光と影は流れる。 愛しい宝の石は 野原の彼方に 輝いては翳る。 小川か池か 光る窓か? 朝の風は目覚める。 雲が立ち昇り 風と光と陰が 動き出し 向かう所は 恋しい女の家。 みなは向かうが 僕は斜面に立ったまま! 朝の風は目覚める。 僕は急いで追いかける。 僕の想いは速い、速い。 光よ、彼女に会いたくて飛ぶのかい? 僕の想いはお前より早く届くよ 僕の想いはお前より早く届くよ 朝の風は目覚める。 斜面を下りて追いかけろ 僕は彼女の窓のガラスへと向かう 窓は僕の希望のように輝いては翳る 窓は僕の不安のように輝いては翳る。 朝の風は目覚める。 朝の風は目覚める。 テニスン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年02月11日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



