|
10日ほど前にマシュー・アーノドのドーバー海峡を訳してみて気に入った。彼について百科事典で調べてみると、「ドーバー海峡」と「サーシス」が名高いとある。この詩は長い韻文詩であるので躊躇したが、一日3詩節ぐらいのペースで7日もあれば完了できるかなと思っている。 「サーシス」とはウェルギリウスの田園詩に登場する牧童である。アーノルドの詩では若くして死亡した彼のオックスフォード大学時代の親友アーサー・ヒュー・クラッフ(Arthur Hugh Clough)をさすとある。その程度の知識でオックスフォード周辺の知識をかじりながら、今日は出だしの三詩節を訳出する。親友との想い出の地ヒンクセイを久しぶりに訪問した話者の町の光景の描写から始まる。 Thyrsis I How changed is here each spot man makes or fills!
In the two Hinkseys nothing keeps the same;
And from the sign is gone Sibylla's name,
The village street its haunted mansion lacks,
And from the roofs the twisted chimney-stacks--
See, 'tis no foot of unfamiliar men
Are ye too changed, ye hills?
To-night from Oxford up your pathway strays!
Thyrsis and I; we still had Thyrsis then. Here came I often, often, in old days-- Runs it not here, the track by Childsworth Farm,
Past the high wood, to where the elm-tree crowns
Lovely all times she lies, lovely to-night!--
The hill behind whose ridge the sunset flames?
The signal-elm, that looks on Ilsley Downs,
The Vale, the three lone weirs, the youthful Thames?--
Humid the air! leafless, yet soft as spring,
This winter-eve is warm,
The tender purple spray on copse and briers!
She needs not June for beauty's heightening, And that sweet city with her dreaming spires,
Only, methinks, some loss of habit's power
Against the west - I miss it! is it goner?
Befalls me wandering through this upland dim.
Once passed I blindfold here, at any hour;
Now seldom come I, since I came with him.
That single elm-tree bright
We prized it dearly; while it stood, we said,
While the tree lived, he in these fields lived on. Our friend, the Gipsy-Scholar, was not dead; サーシス その一 営みの場はすっかり変わった! ヒンクセイに同じものは何一つもなかった。 街道沿いの屋敷に集う人もなく 表札のシビラの名前が消えて 屋根の捩れた大煙突も消えた− 丘も変わってしまったろうか? ほら、オックスフォードからあの小道まで 不慣れでも迷わずに来られる! よくやって来た、昔のことだが − サーシスと一緒に。サーシスがいた頃。 チャイルドワス農場の脇の小道はない? 小高い森を抜けると、頂上の楡の樹が 夕日の炎に染まる尾根に立つはず。 イルスリー丘陵、渓谷、寂しい堰 テムズ川の賑わいが眼下に広がる。 今宵は冬でも暖かく、空気は湿り 緑はないが、春のように穏やかだ! 心なごむ紅色が野や林に撒かれる! 夢見る尖塔があの美しい町に聳え 六月を待たずに町は美しい盛りだ。 いつもながら町は美しい、今宵も美しい!− この暗い高地を散策して気付いた 目をつむっても道を通れたのだが 以前の能力はすでに失われていた 彼と来たが、今でめったに来ない。 西空に映えてひときわ輝く楡の樹 ‐懐かしい!楡の樹は元気だろうか? 僕らには大事な樹。「立っている限りは 僕らのジプシー博士は生きている。 樹が無事なら、奴も野原で無事さ」。 マシュー・アーノルド * ヒンクセイ(Hinksey)はオックスフォード周辺の町である。ノース・ヒンクセイ(North Hinksey)とサウス・ヒンクセイ(South Hinksey)がある。 * イルスリー(ILsley) は確かに地図で確認できたが、カタカナ表記はない。ただ人名でイルスリーというカタカナ表記を確認した。地名は人名になる場合が多いので多分よいと思われる。 * 写真はオックスフォード・シャーを流れるテムズ川の堰である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年02月19日
全1ページ
[1]
|
彼氏はまた彼女の返事を待っている。テニスンはこの詩集であまり韻の配慮をしてこなかったが、今回は韻の形跡が見受けられる。歌曲集全体に無韻と有韻が混在して、様式に統一性が感じられない。いい加減ウンザリする愛の言葉、歯の浮くようなセリフを考えてもよくなる見込みはない。 NO ANSWER. Winds are loud and you are dumb: Take my love, for love will come, Love will come but once a life, Love will come but once a life. Winds are loud and winds will pass! Spring is here with leaf and grass: Take my love and be my wife, Take my love and be my wife! After loves of maids and men Are but dainties drest again. Love me now, you'll love me then. Love can love but once a life, Love can love but once a life. 返事なし 風は荒れ狂い、君の返事はない 僕を愛して!愛はやって来る 人生に一度だけ、愛はやって来る。 人生に一度だけ、愛はやって来る。 荒れ狂う風も去っていく! 葉が茂り、春はやってきた。 僕を信じ、奥さんになって。 僕を信じ、奥さんになって。 男女の二度目の愛は とても素敵なんだよ。 愛して、君はまた僕を愛するはず。 人生に一度だけ、愛はやって来る。 テニスン |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



