|
マシュー・アーノルドとサーシス(クラッフ)の田園での牧歌的生活とその終焉を描いている。田園での詩作を牧童の笛吹きに喩えている。 Thyrsis II Too rare, too rare, grow now my visits here,
But once I knew each field, each flower, each stick;
It irked him to be here, he could not rest.
And with the country-folk acquaintance made
By barn in threshing-time, by new-built rick.
Here, too, our shepherd-pipes we first assayed.
My pipe is lost, my shepherd's holiday!
Ah me! this many a year
Needs must I lose them, needs with heavy heart
But Thyrsis of his own will went away. Into the world and wave of men depart;
He loved each simple joy the country yields,
So, some tempestuous morn in early June,
He loved his mates; but yet he could not keep,
For that a shadow loured on the fields,
Here with the shepherds and the silly sheep.
He knew, which made him droop, and fill'd his head.
Some life of men unblest
He went; his piping took a troubled sound
He could not wait their passing, he is dead. Of storms that rage outside our happy ground;
When the year's primal burst of bloom is o'er,
The bloom is gone, and with the bloom go I!
Before the roses and the longest day--
When garden-walks and all the grassy floor
With blossoms red and white of fallen May
So have I heard the cuckoo's parting cry,
And chestnut-flowers are strewn--
From the wet field, through the vext garden-trees,
Come with the volleying rain and tossing breeze: サーシス その二 今ではめったに訪問しなくなったが 昔は、畑、花、住人を何でも知り尽し 脱穀の時期に納屋で、藁積みの傍らで 田舎の人々とは顔なじみになったし 二人で始めて羊飼いの笛を吹いてみた。 ああ何ということだ!随分と長い間 笛を吹かず、田園の休暇も取っていない! どうしても吹けない、どうしても暗い心で 世間に戻り、人の旅立ちを忘れたい。 サーシスは意志の人、旅立っていった。 彼は田園生活の素朴な喜びが大好きで 好きな友人もいたが、長く続かなかった 羊飼いと間抜けな羊と一緒にいる この野原にあの陰が降りてきたのだ。 彼が知り合った惨めな人の人生で 彼は元気をなくし、考え込んでしまった。 彼は去った。彼が吹く笛は耳障りで 幸福な土地の外で荒れ狂う嵐の音だった。 嵐の去るのを待てなかった。彼は死んだ。 六月初旬の嵐の朝のことだった。 バラが咲き、真夏になる日の前 一年で最初の開花が終わるころ 庭の小道や草深い土地には 去った五月の赤や白の花が残り 栗の花が撒き散らされていた― 私はカッコーが旅立つ声を聞いた− 湿地から渦巻く庭の木々を通り 土砂降りの雨と激しい風が吹いた。 花は去り、花とともに私も去った。 マシュー・アーノルド
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年02月20日
全1ページ
[1]
|
彼女からの返事がある。どうも彼女は手紙を持参してきたらしい。私はそう解釈した。技巧的には特にどうということはない。テニスンは take と break を繰り返し使っている。単純な言葉を繰り返し使うことで「音楽的」効果を出すのはテニスンが始めだそうである。自分自身を剽窃するのは差し支えない。この二語は[eik] を含んでいるから、内部韻が成立するから、繰り返しによりリズム感が出るといえようか。 ただしここでのbreak は(手を)開くと、(心を)壊すという意味がある。イギリス人には語呂合わせ(pun)ではないかもしれないが、我々にははなはだ困る。この break に対応する言葉がない。 THE ANSWER. Two little hands that meet, Claspt on her seal, my sweet! Must I take you and break you, Two little hands that meet? I must take you, and break you, And loving hands must part— Take, take—break, break— Break—you may break my heart.
Faint heart never won—
TennysonBreak, break, and all’s done. 返事 可愛い両手を合わせ 封を抑えたまま! 合わせた両手を 拝借して開いても よろしいでしょうか? 拝借して開きますよ 両手を開きましょう− 取って、取って−開いて、開いて− イイエだったら−僕は絶望だ。 恥ずかしがっていたらダメ― 開いて、開いたら、それでよし。 テニスン |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



