|
マシューはフィレンツェの墓地に眠るサーシスに二人の友情のシンボルである楡の樹 を探しながら、山の様子をサーシスに話す。 Thyrsis VI But hush! the upland hath a sudden loss
Of quiet! - Look, adown the dusk hill-side,
I take the omen! Eve lets down her veil,
A troop of Oxford hunters going home,
As in old days, jovial and talking, ride!
From hunting with the Berkshire hounds they come.
Into yon farther field! - 'Tis done; and see,
Quick! let me fly, and cross
Backed by the sunset, which doth glorify
Bare on its lonely ridge, the Tree! the Tree! The orange and pale violet evening-sky,
The white fog creeps from bush to bush about,
Hear it, O Thyrsis, still our tree is there!--
The west unflushes, the high stars grow bright,
And in the scatter'd farms the lights come out.
I cannot reach the signal-tree to-night,
Hear it from thy broad lucent Arno-vale
Yet, happy omen, hail!
(For there thine earth forgetting eyelids keep
Under the flowery oleanders pale), The morningless and unawakening sleep
Ah, vain! These English fields, this upland dim,
That lone, sky-pointing tree, are not for him;
These brambles pale with mist engarlanded,
To a boon southern country he is fled,
Wandering with the great Mother's train divine
And now in happier air,
(And purer or more subtle soul than thee,
Within a folding of the Apennine, I trow, the mighty Mother doth not see) サーシス その六 シーッ!静かな高台に声がする! ごらん、ほの暗い丘の斜面から家路につく オクスフォードの狩猟の連中さ 今でも馬に乗り、陽気にしゃべっている! バークシャー犬を連れて狩をしてきた。 さあ、ではあの広い野原を越えて 飛んで行くよ!− 着いた!ごらん オレンジ色とすみれ色の黄昏の空を 華やかな彩の夕陽を浴びて 人気のない尾根に独り、あの樹が、あの樹が! 幸先いい!黄昏はベイルを下ろし 白い霧は這って藪から藪へと 西の空は色褪せ、空高くに星は輝き 散在する農家からは灯が漏れる。 今晩はあの目標の樹に着けないが 幸先いい、いいぞ! 澄み切ったアルノの谷から聞きたまえ (君の瞼はこの大地を忘れたから 満開の白いキョウチクトウの下で 朝も気付かずに眠りこけるだろう) 聞こえるかい?サーシス、僕らの樹はあそこだ!− ああ駄目だ!まったくイギリスの野原、この薄暗い高台は! この白い野バラも霞に包まれ、こんな孤独は 天を指す樹には良くない。 樹は愉快な南の国へ逃げ出したよ 今度はもう少し楽しい調子で 大いなる母の神聖な行列と一緒に (君ほど繊細で純粋な精神を 偉大なる母も出会っていないと思うよ) アペニン山脈を歩き回ろう。 マシュー・アーノルド * アルノはサーシスの終焉の地フィレンツェを流れる川である。
* 偉大なる母(the Great Mother)はラテン語の magna mater である。聖母マリアではなく大地母神キュベレーを指す。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年02月24日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



