|
春眠暁を覚える年齢になった。私は夜更かしするせいか、暁を覚えないほうが多い。言うまでもなく孟浩然の有名な五言絶句である。この仏訳を五歩格の四行詩にした。韻は英雄韻である。中国の詩は簡潔であり、各行が独立性を保っているので接続詞は使いたくない。だが接続詞のないのはどう響くのか不明である。 春暁 春眠不覺暁 處處聞啼鳥 夜来風雨聲 花落知多少 孟浩然 春眠 暁を覚えず 処処啼鳥を聞く 夜来風雨の声 花落つること 知るや多少 仏訳 Même l'aube pourpre Au printemps même l'aube pourpre ne me réveille Que les joyeux oiseaux chantent à merveille Il faisait du vent depuis la nuit derniere Les fleurs ont tapissé toute la cour arriere. Meng Hao Ran 紅の曙でも 陽気な鳥が見事に歌うまでは 春は、紅の曙でも私は目覚めない。 昨夜来風が吹き 花は裏庭を敷き詰めた。 孟浩然
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年03月10日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



