|
最後になったが「春眠暁を覚えず」の英訳である。以前に試みた英訳を修正した。内容的には大同小異であるが、あの頃にはまだ音節数を数えなかった。今回は五歩格(10音節)の四行詩にした。脚韻は前回と同じである。この勝手知ったこの詩の英訳はいくつかのヴァージョンが可能であるという印象を持った。欲張って弱強格(iambic)を狙ったが、結構難しくなりそう。今後の課題にした。 春眠不覺暁 處聞啼鳥 夜来風雨聲 花落知多少 孟浩然 春眠 暁を覚えず 処処啼鳥を聞く 夜来風雨の声 花落つること 知るや多少 Dawn in Spring I am in bed, disturbed by the bright dawn. I hear early birds sing hither and yon. Since last night the rainy winds have blown hard, Flowers may have fallen to carpet the yard. Meng Hao Ran 明るい夜明け 夜明けは明るいが私はまだ床の中 早起きの鳥があちこちで歌っている 昨夜来雨交じりの風が強く吹き 花は落ちて裏庭を敷き詰めた。 孟浩然
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年03月12日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



