|
關山月 一雁過連營 繁霜覆古城 胡笳在何處 半夜起邊聲 儲光義 一雁 連営を過ぎ 繁霜 古城を覆う 胡笳 何れのところにか在る 半夜 辺声を起こす ――――――――― The Fortress A goose flies acrost The fortress with frost. A pipe blows somewhere Midnight a strange air. 砦 一羽の雁が飛び行く 霜降りた砦の上 何処かで笛が鳴る 深夜に奇妙な節。 ――――――――― Auf dem Standort Eine Gans fliegt fort Vom kalte Standort Eine Pfeife shallt Traurig mit Einfalt 駐屯地 一羽の雁が飛び立つ 寒い駐屯地 笛の音は響きは 素朴で悲しい。 ―――――――――― Le fort L'oie vole à travers Le fort à minuit. Un pipeau sonne clair Sur le champ détruit. 砦 一羽の雁が飛び行く
深夜の砦。 破壊された戦場に 笛は明るく響く。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年03月18日
全1ページ
[1]
|
辺境の詩人儲光義の五言絶句「關山月」の仏訳である。独訳のようには簡潔を心掛けた。結果は弱強格の五音節の四行詩にはなった。 關山月 一雁過連營 繁霜覆古城 胡笳在何處 半夜起邊聲 儲光義 一雁 連営を過ぎ 繁霜 古城を覆う 胡笳 何れのところにか在る 半夜 辺声を起こす 仏訳 L'oie vole à travers L'oie vole à travers Le fort à minuit. Un pipeau sonne clair Sur le champ détruit. Chu Kuangi 雁は飛び行く 一羽の雁が飛び行く 深夜の砦。 破壊された戦場に 笛は明るく響く 儲光義
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



