|
今日から二回に分けて、訳が仕上がったばかりのキプリングの時局の詩「雌(The female of the Species)」を投稿する。彼1911年の作とあるから、女性の選挙権運動がようやく実現しかけた時期だろうか。キプリングは雌に雄並みの権限を与えることを憂慮する男性諸氏に代わって弁を振るう。生物学上の雌雄の性差を語ると見せかけ、人間の雌の知的のみならず、道徳的・政治的な不適応性を列挙して喝采を浴びた。我々が聞きなれた話が多いが、例によってキビキビした調子で雄弁である。女子学生(フェミニスト)が引用するのに好都合な箇所が数多くあるためか、彼の詩の中で最も女性に読まれている著作だそうである。私には楽しい訳詩作業であったが、各詩節は格言であり、いつものキプリングの数倍は難儀した。誤訳があっても不思議ではないので、これを機会に興味を持たれた方には権威ある訳の参照をお勧めしたい。 The female of the Species I When the Himalayan peasant meets the he-bear in his pride, He shouts to scare the monster who will often turn aside. But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth and nail, For the female of the species is more deadly than the male. When Nag, the wayside cobra, hears the careless foot of man, He will sometimes wriggle sideways and avoid it if he can, But his mate makes no such motion where she camps beside the trail - For the female of the species is more deadly than the male. When the early Jesuit fathers preached to Hurons and Choctaws, They prayed to be delivered from the vengeance of the squaws - 'Twas the women, not the warriors, turned those stark enthusiasts pale - For the female of the species is more deadly than the male. Man's timid heart is bursting with the things he must not say, For the Woman that God gave him isn't his to give away; But when hunter meets with husband, each confirms the others tale - The female of the species is more deadly than the male. Man, a bear in most relations, worm and savage otherwise, Man propounds negotiations, Man accepts the compromise; Very rarely will he squarely push the logic of a fact To its ultimate conclusion in unmitigated act. Fear, or foolishness, impels him, ere he lay the wicked low, To concede some form of trial even to his fiercest foe. Mirth obscene diverts his anger; Doubt and Pity oft perplex Him in dealing with an issue - to the scandal of the Sex! But the Woman that God gave him, every fibre of her frame Proves her launched for one sole issue, armed and engined for the same, And to serve that single issue, lest the generations fail, The female of the species must be deadlier than the male. Rudyard Kipling(1865-1936) 雌 I ヒマラヤの百姓は偉そうな雄熊に出会った時に 大声で脅してみる。雄熊が退散するのは稀ではない。 雌熊は近くに寄っただけで百姓を食い千切る。 雌は雄よりも獰猛なのでなる。 とぐろ巻くコブラでさえも人間の足音を聞くと 踏まれないように体をよじり脇に移動するものである。 雌はたとえ人間の通り道から外れていても違うのである。 雌は雄よりも獰猛なのでなる。 ヒューロン族やチョクトー族に伝道したイェズス会士は当初 女房たちの復讐に会わないように祈ったものである。 狂信的な神父たちでさえ青ざめたのは戦士でなく女どもであった。 雌は雄よりも獰猛なのでなる。 男の小さな心臓は発言しないことで破裂しそうである。 神が男に与え給うた女は男の心臓なぞただでも貰わない。 狩人が雄に出くわす度に話の正しさを互いに確認する。 雌は雄よりも獰猛なのでなる。 男、多くは熊であるが――虫けらでも蛮族でもよい―― 男は交渉を提案するし、男は妥協を受け入れるものである。 男が杓子定規に論理を突き詰めて最終的に とんでもない行動を結論するのは極めて稀である。 憎むべき仇を打ち倒してしまう以前に 恐怖や愚かしさから恐るべき敵との裁判を認めてしまうのである。 性的スキャンダルに対する怒りも低俗な喜びでわき道にそれ 疑念や憐憫の情で事の対処を混乱させるものである―― 神が男に与え給うた女、女の体の全繊維は ただ一つの事柄に向けられており、そのために装備されている。 ただ生殖を失敗させないがため、唯一の事柄に奉仕するのである。 雌は雄よりも獰猛なのでなる。 ルディヤード・キプリング(1865-1936)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年03月24日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



