ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

麗しき四月の詩。若きアメリカ社会の優等生ロングフェローの明るい詩には何の悩みもない。

An April Day

When the warm sun, that brings
Seed-time and harvest, has returned again,
'T is sweet to visit the still wood, where springs
The first flower of the plain.

I love the season well,
When forest glades are teeming with bright forms,
Nor dark and many-folded clouds foretell
The coming-on of storms.

From the earth's loosened mould
The sapling draws its sustenance, and thrives;
Though stricken to the heart with winter's cold,
The drooping tree revives.

The softly-warbled song
Comes from the pleasant woods, and colored wings
Glance quick in the bright sun, that moves along
The forest openings.

When the bright sunset fills
The silver woods with light, the green slope throws
Its shadows in the hollows of the hills,
And wide the upland glows.

And when the eve is born,
In the blue lake the sky, o'er-reaching far,
Is hollowed out and the moon dips her horn,
And twinkles many a star.

Inverted in the tide
Stand the gray rocks, and trembling shadows throw,
And the fair trees look over, side by side,
And see themselves below.

Sweet April! many a thought
Is wedded unto thee, as hearts are wed;
Nor shall they fail, till, to its autumn brought,
Life's golden fruit is shed.

Henry Wadsworth Longfellow 1807-82



種まきと収穫の季節を恵む
暖かい陽が戻ってくると
野原の最初の花が出てくる
静かな森に行きたくなる。

私はこの季節が好きだ。
森の湿地には形が色々溢れ
雲が暗く幾重にも重なっても
嵐の到来を告げない。

大地の弛んだ型から
若木は養分を摂って成長する。
冬の冷気で心を病み
うなだれた樹も生き返る。

優しくさえずる歌が
陽気な森から響き、鮮やかな翼が
眩い太陽にきらめき
太陽は森の春を促す。

明るい夕日が
銀色の森を光で包み、緑の傾斜が
丘のくぼみに陰を落とし
高原の輝きを広げる。

夕暮れになり
青い湖の空は
はるか遠く、月は角を浸し
無数の星が光る。

潮に逆さに
灰色の岩が立ち、震える陰が入り
美しい樹は並んで見渡し
下に映る姿を見つめる。

芳しい四月!多くの想いは
汝と結ばれ、みなの心も同じ。
生命の金色の果実が落ち
秋に手渡すまで健やかなはず。

ヘンリー・ワーズワス・ロングフェロー 1807-82

イメージ 1

これこそ断章である。「彼」とは誰か?能力のある人なら無数の物語が書けるだろうが、私には無理である。

He came like a dream in the dawn of life,
He fled like a shadow before its noon;
He is gone, and my peace is turned to strife,
And I wander and wane like the weary moon.
O, sweet Echo, wake,
And for my sake
Make answer the while my heart shall break!

But my heart has a music which Echo's lips,
Though tender and true, yet can answer not,
And the shadow that moves in the soul's eclipse
Can return not the kiss by his now forgot;
Sweet lips! he who hath
On my desolate path
Cast the darkness of absence, worse than death!

Percy Shelly 1792 - 1822


断章 彼は人生の曙にやって来て


彼は人生の曙に夢のように登場し
真昼には陰のように退場した。
彼は行き、僕の平安は葛藤になった。
僕は疲れた月のようにさ迷い衰えた。
ああ優しい木霊よ、目を覚ませ
僕のために!
今答えないと僕は絶望だ。

優しく誠実でも木霊の口では
答えられない音楽が僕にはある!
衰える魂に忍び入る陰は
今や忘れた彼の口付けには答えない。
口は優しいが!この男は
僕の孤独な細道に不在の陰を
投げた。ああ死よりも辛い!

パーシー・シェリー 1792 - 1822

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事