|
杜甫の「春望」の仏訳である。五言律詩を無理せず、七音節で訳してみた。依然として語り足りないが、私の語学力でこれ以上音節数を増やすと負担である。 春望 国破山河在 城春草木深 感時花濺涙 恨別鳥驚心 烽火連三月 家書抵万金 白頭掻更短 渾欲不勝簪 杜甫 春望 国破れて山河在り 城春にして草木深し 時に感じては花にも涙を濺 別れを恨んでは鳥にも心を驚かす 烽火 三月に連なり 家書 万金に抵る 白頭 掻けば更に短く 渾て簪に勝えざらんと欲す 仏訳 La vue de printemps Toute ma cité est ruiné Mais la nature verte rené J’écoute des oiseaux en larme Et vois les fleurs qui me charment. Je voulais être informé De ma famille bien-aimé. Mes cheveux blancs sur ma peigne, Si courtes, de mon épreuve signent. To Fu 春望 懐かしい都は廃墟と化したが 緑の自然は再生している。 私は涙を流して鳥を聴き 魅惑の花を見る。 私が知りたいのは 最愛の家族の消息。 櫛に残る私の白髪は 短く私の辛苦を示している。 杜甫
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年04月11日
全1ページ
[1]
|
彼の不慮の死がなければ長編詩の一部に組み込まれたのかな。スケッチがサロン出品作より面白いことはよくある。ロマン派の詩人であるから、これに手を加えて小品として出版したとは思われない。五歩格で英雄韻の一種。 When soft winds and sunny skies When soft winds and sunny skies With the green earth harmonize, And the young and dewy dawn, Bold as an unhunted fawn, Up the windless heaven is gone, -- Laugh--for ambushed in the day, -- Clouds and whirlwinds watch their prey. Percy Shelly 優しい風と眩い空が 優しい風と眩い空が 緑の大地と調和し 露滴る若い曙が 狩を知らぬ小鹿の大胆さで 無風の空に舞い上がり―― 昼の待ち伏せ――笑い―― 雲と旋風が獲物を見詰めている。 パーシー・シェリー
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



