|
「今日の詩」はウォルター・ホイットマンの「春に歌いながら These I singing in spring 」である。例によって単語を次々に並べて連続的に描写する。今日はピリオドが最後に一つあるだけである。まさに息をつく暇もない。大変な肺活量の持ち主であるが、私の訳はこれに追随できない。 今日は散策に出かけ群生する草花に圧倒される詩である。話者に纏わる草花はいつしか友人の霊になり、彼に群がる。話者が感傷的な幻想に引き込まれたのか。ホイットマンはオカルトには関心がないはず。彼が描写すると、話者は派手な幻想を意識的に創り出し、満喫した感じになる。きわめて色彩的である。 These I singing in spring These I singing in spring collect for lovers, (For who but I should understand lovers and all their sorrow and joy? And who but I should be the poet of comrades?) Collecting I traverse the garden the world, but soon I pass the gates, Now along the pond-side, now wading in a little, fearing not the wet, Now by the post-and-rail fences where the old stones thrown there, pick'd from the fields, have accumulated, (Wild-flowers and vines and weeds come up through the stones and partly cover them, beyond these I pass,) Far, far in the forest, or sauntering later in summer, before I think where I go, Solitary, smelling the earthy smell, stopping now and then in the silence, Alone I had thought, yet soon a troop gathers around me, Some walk by my side and some behind, and some embrace my arms or neck, They the spirits of dear friends dead or alive, thicker they come, a great crowd, and I in the middle, Collecting, dispensing, singing, there I wander with them, Plucking something for tokens, tossing toward whoever is near me, Here, lilac, with a branch of pine, Here, out of my pocket, some moss which I pull'd off a live-oak in Florida as it hung trailing down, Here, some pinks and laurel leaves, and a handful of sage, And here what I now draw from the water, wading in the pondside, (O here I last saw him that tenderly loves me, and returns again never to separate from me, And this, O this shall henceforth be the token of comrades, this calamus-root shall, Interchange it youths with each other! let none render it back!) And twigs of maple and a bunch of wild orange and chestnut, And stems of currants and plum-blows, and the aromatic cedar, These I compass'd around by a thick cloud of spirits, Wandering, point to or touch as I pass, or throw them loosely from me, Indicating to each one what he shall have, giving something to each; But what I drew from the water by the pond-side, that I reserve, I will give of it, but only to them that love as I myself am capable of loving. Walter Whitman 1819-92 春に歌いながら 春に歌いながら僕は恋をする人にこんな草花を摘む (恋をする人、恋の悩みや喜び、僕だけが理解している! 恋をする人の詩、僕だけが書ける!) 僕は草花を摘みながら公園をぬけ、すぐに門から外へ 池の辺では濡れるのもかまわずに進み 柵の側にも行くが、野から掘りおこした 石が積み上げられ (野の花、蔓や草が石から芽を出して 一部は石をおおう、僕はのりこえる) 夏にまたくる森に、深く、深く入りこみ さてどこへ行こうか考え ひとり土の匂いをかぎ、ときおり黙って立ちとまる 考えてこんでいると、一団が僕のまわりに集合する 僕の横を歩く人、僕の後に続く人、僕の腕や首に手を回す人 彼ら、死んだ友の霊が、生きている友の霊が集まり 群衆となり、僕はその中で 摘みとり、抜き取り、歌い、彼らと歩く 近くの友に摘んでは投げる ほら、リラと松の枝 ほら、僕のポケットからコケが、フロリダ樫の樹から剥がした たれ下がったコケが ほら、ナデシコ、月桂樹の葉、セージ一束が それにほら、池の辺で分け入って水から引き抜いたのが (ここで僕が出会った男は僕が好きで 二度と離れないからと言う そしてこれを友人に持って帰ろう このショウブで たがいの若い時代を交換しよう!お返しは要らない!) カエデの小枝、野生のオレンジとクリの束 スグリやスモモの茎、それに香りを放つスギ 僕は霊の大群に持って回り 草花を向けたり、草花で触ったりして、草花を投げつける 草花を指して受け取らせ、みなに何かはあげる だが僕が池の辺を分け入り取ったのだけは、持っている 僕があげるのは、僕のように恋をする人にだけ。 ウォルター・ホイットマン1819-92
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年04月16日
全1ページ
[1]
|
アドネース 第七詩節から第九詩節まで アドネースことキーツ(1795-1821)はローマで死亡し葬られた。 VII To that high Capital, where kingly Death Keeps his pale court in beauty and decay, He came; and bought, with price of purest breath, A grave among the eternal. - Come away! Haste, while the vault of blue Italian day Is yet his fitting charnel-roof! while still He lies, as if in dewy sleep he lay; Awake him not! surely he takes his fill Of deep and liquid rest, forgetful of all ill. VIII. He will awake no more, oh, never more! - Within the twilight chamber spreads apace The shadow of white Death, and at the door Invisible Corruption waits to trace His extreme way to her dim dwelling-place; The eternal Hunger sits, but pity and awe Soothe her pale rage, nor dares she to deface So fair a prey, till darkness, and the law Of change, shall o'er his sleep the mortal curtain draw. IX. O, weep for Adonais! - The quick Dreams, The passion-winged Ministers of thought, Who were his flocks, whom near the living streams Of his young spirit he fed, and whom he taught The love which was its music, wander not, - Wander no more, from kindling brain to brain, But droop there, whence they sprung; and mourn their lot Round the cold heart, where, after their sweet pain, They ne'er will gather strength, or find a home again. Shelly アドネース VII 王者に相応しき退廃美、死が白き宮廷を 構える栄光の都に彼は訪れた。 いとも清らかなる呼吸を対価に 永遠の中に墓を入手――行くがよい! 急げ、イタリアの昼の青空が彼に相応しく 地下堂の天井であるうちに!爽やかなる 露のごとく、彼が横臥するうちに。 起こすな!一切を忘却し 彼が得たる澄みたる安息。 VIII もはや目覚めはなし、再度!―― 黄昏の寝所の中にたちまち広がる 白き「死」の影が、そして扉に 目には見えぬ「腐敗」が待ち受け 彼女の住処にいたる、彼の最後の歩みを追いかける。 永遠の「餓え」が座しているが、「憐憫」と「畏敬」が 彼女の怒りを宥め、このいたいけな餌食を 損なうまい。「闇」と「変化の法則」が 彼の眠りに死の帷を降ろすまで。 IX ああアドネース!――機敏なる夢想 情熱の翼を持つ思考: 若き精神の生命の流れの畔で 彼が飼育したる羊、彼が音楽こそ愛と 訓えた羊、旅立ちはない―― もう知性に火を点す旅立ちはない。 羊は飛び跳ねた場所でうなだれ、冷たき亡骸を 囲んで不運を嘆き、この清らかなる悲しみの後 再び元気になり新居を見出すことはない。 シェリー
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



