|
三歩格で一詩節四行の簡素な詩である。静かな、静かな春の歌。だれかが付曲しているかもしれない。 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4f/Christina_Rossetti_3.jpg/180px-Christina_Rossetti_3.jpg クリスティーナ・ロセッティ 1830-1894 Spring Quiet Gone were but the Winter, Come were but the Spring, I would go to a covert Where the birds sing; Where in the whitethorn Singeth a thrush, And a robin sings In the holly-bush. Full of fresh scents Are the budding boughs Arching high over A cool green house: Full of sweet scents, And whispering air Which sayeth softly: "We spread no snare; "Here dwell in safety, Here dwell alone, With a clear stream And a mossy stone. "Here the sun shineth Most shadily; Here is heard an echo Of the far sea, Though far off it be." Christina Georgina Rossetti (1830-1894) 静かな春 冬が去り 春が来たら 鳥が歌う 隠れ場に ツグミは歌い モチの木で コマドリは歌う。 瑞々しく香る 芽ふく小枝 冷たい温室の 上に伸びる さわさわと 風は優しくかたる 「だましはしない ここは安心して ひとりで暮らせる 隣人は清い流れと 苔むす石だけ 太陽の光は おずおずと とおい海の かすかに 聞こえる響き」 クリスティーナ・ロセッティ 1830-1894
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年04月18日
全1ページ
[1]
|
アドネース第十三詩節から第十五詩節 XIII. And others came... Desires and Adorations, Winged Persuasions and veiled Destinies, Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnations Of hopes and fears, and twilight Phantasies; And Sorrow, with her family of Sighs, And Pleasure, blind with tears, led by the gleam Of her own dying smile instead of eyes, Came in slow pomp; - the moving pomp might seem Like pageantry of mist on an autumnal stream. XIV. All he had loved, and moulded into thought, From shape, and hue, and odour, and sweet sound, Lamented Adonais. Morning sought Her eastern watch-tower, and her hair unbound, Wet with the tears which should adorn the ground, Dimm'd the aëreal eyes that kindle day; Afar the melancholy thunder moaned, Pale Ocean in unquiet slumber lay, And the wild Winds flew round, sobbing in their dismay. XV. Lost Echo sits amid the voiceless mountains, And feeds her grief with his remembered lay, And will no more reply to winds or fountains, Or amorous birds perched on the young green spray, Or herdsman's horn, or bell at closing day; Since she can mimic not his lips, more dear Than those for whose disdain she pined away Into a shadow of all sounds: - a drear Murmur, between their songs, is all the woodmen hear. Percy Shelly 1792−1822 アドネース XIII. ¥ さらに弔問せるは _「欲望」と「崇拝」 有翼の「信念」とベール纏う「運命」 「栄光」、「暗闇」、「希望」と「恐怖」の 微光する化身、黄昏の「幻想」。 さらに「悲哀」が家族の「嘆息」とともに 「喜び」は涙で何も見えずして、目の代わりに 己の沈んだ「微笑」の微かな灯火たよりに 遅れて到着したり。――移動する行列は 秋の川を行列する霧の如く。 XIV すべては彼が愛した者。形状、色彩 香り、響きを思考の型に流し込み アドネースは哀歌を歌いたり。「朝」は 彼女の東の監視塔を見、涙に濡れた乱れ髪を探して 涙は地面を飾るはずに 一日の明火灯す空の目を曇らせたり。 暗き「雷」が悲しみの声を上げ 「風」は粗暴に吹き荒び、啜り泣けり。 XV 「木霊」は声無き山に迷い入り 記憶せる彼の寝姿に哀悼し 何も応えず。「風」や「泉」にも 緑の小枝に止まる愛らしき鳥にも 牛飼いの角笛にも日の終わりを告げる鈴にも。 恋焦がれて音の陰に成り果て知りたる人よりも 大事な彼の唇を真似ること能はず。 樵が歌う合間に耳にするのは寂しい呟きのみ。 シェリー 1792−1822
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



