ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」はウィリアム・ブレイクの「春に To Spring」である。聖職者ではないが、信心深いキリスト教徒。私は彼の良さが正直よく理解できなかった。良寛さんがキリスト教徒になったよう、とも考えた。だが今日の詩はブレイクの骨頂がよく現れているように思う。


ウィリアム・ブレイク(1757-1827)

To Spring

O Thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!

The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turnèd
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumèd garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.

William Blake (1757-1827)


春に

汝巻き毛を露にぬらし
明るい朝の窓より向けよ
汝の天使の瞳を我らの西の島に!
汝に島は歓呼の声を上げる、春よ!

丘は共に語らい、谷は耳を澄ます
我らの憧れの瞳が振り向く
汝の輝く東屋。出で来たりて
汝の清き足を大地に入れよ。

東の丘に来たれ、我らの風は
汝の香る衣装に触れん。我らは
朝に夕に汝の微風を吸わん。汝に
焦がれたる我らの大地に真珠を撒け。

汝の美しき指で大地を飾り
汝の口付けを大地の胸に浴びせ
汝の黄金の冠を汝に憧れたる頭に
汝のために髪結いたる頭に授けよ。

ウィリアム・ブレイク(1757-1827)

イメージ 1

シェリーは19世紀初頭の科学の知識があったとされる。今回は難解であった。当時の先端的科学の知識がないと訳せない。


Adonais

XIX

Through wood and stream and field and hill and Ocean
A quickening life from the Earth's heart has burst
As it has ever done, with change and motion,
From the great morning of the world when first
God dawned on Chaos; in its stream immersed,
The lamps of Heaven flash with a softer light;
All baser things pant with life's sacred thirst;
Diffuse themselves; and spend in love's delight
The beauty and the joy of their renewed might.

XX

The leprous corpse, touched by this spirit tender,
Exhales itself in flowers of gentle breath;
Like incarnations of the stars, when splendour
Is changed to fragrance, they illumine death
And mock the merry worm that wakes beneath;
Nought we know, dies. Shall that alone which knows
Be as a sword consumed before the sheath
By sightless lightning? - the intense atom glows
A moment, then is quenched in a most cold repose.

XXI

Alas! that all we loved of him should be,
But for our grief, as if it had not been,
And grief itself be mortal! Woe is me!
Whence are we, and why are we? of what scene
The actors or spectators? Great and mean
Meet massed in death, who lends what life must borrow.
As long as skies are blue, and fields are green,
Evening must usher night, night urge the morrow,
Month follow month with woe, and year wake year to sorrow.

Percy Shelly 1792-1822


アドネース

XIX

神が最初に混沌に黎明を齎したる
世界の偉大なる朝より
森や川や野や丘や海をめぐり
地球の中心より活気みちたる生命
噴出し、絶えず変化し、活動を続けし。
押し込められたる流れに天の灯火は優しくきらめき
下等なる物は生命の神聖な渇きに喘ぎ
拡散し、愛の喜びで新たなる力の
美と歓喜をつぎ込めり。

XX

この優しき霊に触れられ
癩患者の死体は芳しい花々に息を放つ。
妙なる光景は匂いに変化し
まるで化身の如く、星は死を照らし
地下で目覚める陽気な虫を嘲笑せり。
価値なき物は死す。知る者独り
鞘に納まる前に、見えざる稲妻により
錆つく剣となるべきか?激しい粒子は
一瞬輝くが、冷たい埋葬で冷やされる。

XXI

ああ!我らが愛したすべてが
我らの嘆きを別とし、始めより存在せざれば
嘆き自身に終焉あらば幸いなり!ああ悲しきかな!
我ら何処から出て?我ら何ゆえに存在するや?
いかなる場面の俳優であり観客であるのか?
人は貴賎あれども命に貸与する死に集うのが定め。
空が青く野が緑である限り
夕べは夜の来訪を告げ、夜は朝の来訪を告げ
悲しみとともに月は移り、年は悲しみに目覚める。

パーシー・シェリー 1792-1822

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事