|
エリザベス朝のリュート音楽の作詞・作曲家であるトマス・キャンピオン Thomas Campion 1567−1620 の詩が「今日の詩」の編者から届けられた。同時代のリュート走者で作曲家のジョン・ダウランドJohn Dowland, 1563 -1626 と並んでリュート音楽を流行させたとある。私には珍しいので早速訳してみた。詩人はパトロンである貴賓の人々のお気に召すよう題材・形式を選択しなければいけない。羊飼いの娘とお忍びの紳士との恋の物語は当時流行した形式である。アマリリスという田舎の娘を賛美する詩である。 Amaryllis I CARE not for these ladies that must be wooed and prayed; Give me kind Amaryllis, the wanton country maid. Nature Art disdaineth; her beauty is her own. Her when we court and kiss, she cries: forsooth, let go! But when we come where comfort is, she never will say no. If I love Amaryllis, she gives me fruit and flowers; But if we love these ladies, we must give golden showers. Give them gold that sell love, give me the nut-brown lass, Who when we court and kiss, she cries: forsooth, let go! But when we come where comfort is, she never will say no. These ladies must have pillows and beds by strangers wrought. Give me a bower of willows, of moss and leaves unbought, And fresh Amaryllis with milk and honey fed, Who when we court and kiss, she cries: forsooth, let go! But when we come where comfort is, she never will say no. Thomas Campion 1567−1620 アマリリス 私は口説きと懇願を要求するこの女性たちに用はない。 優しいアマリリスがよい。田舎のいたずら娘。 自然は人為を軽蔑する。あの娘の美貌は自分のもの。 言い寄りキスするとこの娘は叫ぶ。いや、どいて! ご機嫌がいいと娘はいやとは言わない。 私があの娘を愛すれば果物や花をくれる だが例の女性たちを愛すれば、金の雨を降らさねばならぬ。 愛を売る女性には金がよく、私には栗色の娘がよい。 言い寄りキスすると娘は叫ぶ。いや、どいて! ご機嫌がいいと娘はいやとは言わない。 この女性には誰かがこさえた枕とベッドが要る。 私が要るのは柳と苔と葉でこしらえた東屋。 それにミルクと蜂蜜で育った新鮮なアマリリス 言い寄りキスするとこの娘は叫ぶ。いや、どいて! ご機嫌がいいと娘はいやとは言わない。 トマス・カンピオン 1567−1620
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年04月21日
全1ページ
[1]
|
アドネース第22章から第24章 XXII He will awake no more, oh, never more! "Wake thou," cried Misery, "childless Mother, rise Out of thy sleep, and slake, in thy heart's core, A wound more fierce than his with tears and sighs." And all the Dreams that watched Urania's eyes, And all the Echoes whom their sister's song Had held in holy silence, cried: "Arise!" Swift as a Thought by the snake Memory stung, From her ambrosial rest the fading Splendour sprung. XXIII She rose like an autumnal Night, that springs Out of the East, and follows wild and drear The golden Day, which, on eternal wings, Even as a ghost abandoning a bier, Had left the Earth a corpse. Sorrow and fear So struck, so roused, so rapt Urania; So saddened round her like an atmosphere Of stormy mist; so swept her on her way Even to the mournful place where Adonais lay. XXIV Out of her secret Paradise she sped, Through camps and cities rough with stone, and steel, And human hearts, which to her aery tread Yielding not, wounded the invisible Palms of her tender feet where'er they fell: And barbed tongues, and thoughts more sharp than they, Rent the soft Form they never could repel, Whose sacred blood, like the young tears of May, Paved with eternal flowers that undeserving way. Percy Shelly 1792-1822 XXII 彼もはや目覚めることなし。さらになし! 「覚めるべし」と「悲惨」は叫ぶ「子亡くしたる母よ 眠りより起きて汝の心の芯にある 彼の涙と嘆息よりも激しき痛みを消すべし」 ウラニアの目を見詰めた「夢」はすべて 「木霊」はすべて妹たちの歌を止めさせ 静粛を保たせていたが、「立ち上がれ!」と叫ぶ。 蛇の如き「記憶」に刺された「思考」の一人は 衰え行く「光輝」は芳しい「安息」から飛び起きた。
XXIII
彼女は東の空より現れる秋の夜の如くに起き上がり、淋しげに黄金の「昼」に 続いた。「昼」は永遠の翼に乗り 棺を捨てたる幽鬼のごとく 「大地」に死者を任す。悲しみと恐れで ウラニアは打ちのめされ、ただ呆然としたる。 彼女の周辺は悲しみに包まれて 霧の嵐の大気の如く。アドネース横たわる 追悼の場に至る道中でも彼女は打ちのめされたり。
XXIV
彼女の秘密の楽園より急ぎ出で岩や鉄や人間どもの荒みたる田舎や町を通り 彼女の空を翔る如き足にも 道譲らずることなく、彼女が転ぶたびに 目には見えぬ彼女の優しき手足は傷つきたり。 棘の針に、いやそれ以上に激しき想いに 彼女ひるまず、優しき姿は切り裂かれたり。 五月の芳しい涙の如く、彼女の気高き血は、 相応しからぬ道を永遠の花とともに撒かれたり。 パーシー・シェリー 1792-1822
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



