|
ウェッブ検索するうちに、ヘルダーリンの「春」という詩が出てきた。無韻の爽やかな気分の詩であるが、かなり病状が悪化していたヘルダーリンはこの作品にScardanelli,1648年3月3日と署名したという。上の写真は長い晩年を送った通称ヘルダーリン塔。 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/40/Friedrich_hoelderlin.jpg/200px-Friedrich_hoelderlin.jpg ヘルダーリン 1770-1843 Der Frühling V Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter, Der Morgen der erwacht ist aus den Dämmerungen, Er lacht die Menschheit an, geschmückt und munter, von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen. Ein neues Leben will der Zukunft sich enthüllen, Mit Blüten scheint, dem Zeichen froher Tage, Das große Tal, die Erde sich zu füllen, Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage. Friedrich Hölderlin 1770-1843 春 V 新しき日は遥かなる丘より来たり 目覚めたる明日は曙より来る 明日は着飾り、目覚める人に微笑み 人は優しい喜びにおおわれる。 新しい人生は未来をあらわし 花、明るい一日の標と登場し 谷間は大地を満たし 春の季節に嘆きは遠い。 フリードリッヒ・ヘルダーリン 1770-1843
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年04月22日
全1ページ
[1]
|
アドネース 第二十五詩節から第二十七詩節 Adonais XXV In the death-chamber for a moment Death, Shamed by the presence of that living Might, Blushed to annihilation, and the breath Revisited those lips, and Life's pale light Flashed through those limbs, so late her dear delight. "Leave me not wild and drear and comfortless, As silent lightning leaves the starless night! Leave me not!" cried Urania: her distress Roused Death: Death rose and smiled, and met her vain caress. XXVI "'Stay yet awhile! speak to me once again; Kiss me, so long but as a kiss may live; And in my heartless breast and burning brain That word, that kiss, shall all thoughts else survive, With food of saddest memory kept alive, Now thou art dead, as if it were a part Of thee, my Adonais! I would give All that I am to be as thou now art! But I am chained to Time, and cannot thence depart! XXVII "O gentle child, beautiful as thou wert, Why didst thou leave the trodden paths of men Too soon, and with weak hands though mighty heart Dare the unpastured dragon in his den? Defenceless as thou wert, oh, where was then Wisdom the mirrored shield, or scorn the spear? Or hadst thou waited the full cycle, when Thy spirit should have filled its crescent sphere, The monsters of life's waste had fled from thee like deer. Percy Shelly 1792-1822 アドネース XXV 死者の部屋で「死」は一瞬 生ける「命」の在席に我が身を恥じ 赤面して小さくなる。そよ風が 唇に触れ、「命」の青白き光が 肢体を輝かすも、喜びは手遅れ 「悲惨で孤独な私を残さないでおくれ 稲妻が音を立てずに去るみたい! 行かないでおくれ!」とウラニアは叫ぶ。 彼女の嘆きで「死」は起き上がる。 「死」は笑み浮かべ彼女の虚しいキスを受ける。
XXVI
「その侭じっとして!もう一度話しておくれ。キスなりとも生きておれば、キスしておくれ。 今もなお生きている悲しい記憶をたどり キス、この言葉こそ記憶に残る想い出なのに 汝は今や死せり!キスは汝の一部かのように アドネース!今の汝と同じように未来の私をすべて 汝に捧げように!でも「時」に縛られて 私は今出発できない!
XXVII
ああ優しき子、汝は美しかったのに人の踏んだ行路をそんなに早く去ったの? 心は強くでも手はか弱かったのに 洞窟の獰猛な竜に立ち向かったの? 汝は防ぐ物なく、ああ、知恵は? 反射する盾はどこに?槍を無視したの? 汝の精神は拡大する領域を満たし 荒野の怪物たちは鹿の如く汝から逃げた。 パーシー・シェリー 1792-1822
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



