|
「今日の詩」の編者が送ってきた、エイミー・ラウエルなる女流新人の詩である。日本と中国の詩がブームになったとき、イマジスト(写像主義)運動の代表的存在になったという。男性からの好意的論評が少なく、死後は忘れられた存在だった。フェミニズムとともに関心を呼ぶようになった。今回の詩からつい中国の風景と俳句・和歌の詩想を連想してしまう。 A Year Passes Beyond the porcelain fence of the pleasure-garden, I hear the frogs in the blue-green rice-fields; But the sword-shaped moon Has cut my heart in two. Amy Lowell 1874—1925 一年たち 白磁の垣の外 深い緑にカエル鳴き 月の刃は 心切り裂く。 エイミー・ラウエル1874—1925
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年04月24日
全1ページ
[1]
|
アドネース 第三十一詩節から第三十三詩節 Adonais XXXI. Midst others of less note, came one frail Form, A phantom among men; companionless As the last cloud of an expiring storm Whose thunder is its knell; he, as I guess, Had gazed on Nature's naked loveliness, Actaeon-like, and now he fled astray With feeble steps o'er the world's wilderness, And his own thoughts, along that rugged way, Pursued, like raging hounds, their father and their prey.
XXXII.
A pardlike Spirit beautiful and swift -A Love in desolation masked; - a Power Girt round with weakness; - it can scarce uplift The weight of the superincumbent hour; It is a dying lamp, a falling shower, A breaking billow; - even whilst we speak Is it not broken? On the withering flower The killing sun smiles brightly: on a cheek The life can burn in blood, even while the heart may break.
XXXIII.
His head was bound with pansies overblown,And faded violets, white, and pied, and blue; And a light spear topped with a cypress cone, Round whose rude shaft dark ivy-tresses grew Yet dripping with the forest's noonday dew, Vibrated, as the ever-beating heart Shook the weak hand that grasped it; of that crew He came the last, neglected and apart; A herd-abandoned deer struck by the hunter's dart. XXXI. Midst others of less note, came one frail Form, A phantom among men; companionless As the last cloud of an expiring storm Whose thunder is its knell; he, as I guess, Had gazed on Nature's naked loveliness, Actaeon-like, and now he fled astray With feeble steps o'er the world's wilderness, And his own thoughts, along that rugged way, Pursued, like raging hounds, their father and their prey. 名もなき者も加わった、脆い「形」 幻、従う者もなく 去った嵐の最後の雲 雷鳴を放ち、弔いの鐘にする 自然の飾らぬ美しさを見詰める アクタイオンのように、世界の荒野を 弱き足取りで今はさまよい歩き 荒れた道中で怒れる猟犬のように 彼の思考が追うのは父と獲物。
XXXII.
A pardlike Spirit beautiful and swift -A Love in desolation masked; - a Power Girt round with weakness; - it can scarce uplift The weight of the superincumbent hour; It is a dying lamp, a falling shower, A breaking billow; - even whilst we speak Is it not broken? On the withering flower The killing sun smiles brightly: on a cheek The life can burn in blood, even while the heart may break. 速くて美しい豹のような「霊」― 侘しく仮面する「愛」。 柔弱が漂う「力」重苦しい時の 重圧を支えられそうもない。 消え行く灯火であり、去り行くにわか雨 崩れいく波、我ら語るときも 途切れぬことはなく。残酷な太陽は しおれいく花に鮮烈に笑いかける。 心つぶれるが、いまだ頬の上には生命がある。
XXXIII.
His head was bound with pansies overblown,And faded violets, white, and pied, and blue; And a light spear topped with a cypress cone, Round whose rude shaft dark ivy-tresses grew Yet dripping with the forest's noonday dew, Vibrated, as the ever-beating heart Shook the weak hand that grasped it; of that crew He came the last, neglected and apart; A herd-abandoned deer struck by the hunter's dart. 彼が頭を結うのは飛ばされ三色スミレ 色あせた、白、斑、青のスミレ それに杉の先の付いた軽い槍 柄のまわりには黒いツタがまつわり 森の真昼の露が滴り 鼓動する心臓のように震え 柄を握る弱き手を揺する 彼は最後に到着し、無視され、一人離れて。 狩人の投げ槍を受けて仲間から捨てられた鹿。 パーシー・シェリー 1792-1822
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



