ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」の編者が送ってきた、エイミー・ラウエルなる女流新人の詩である。日本と中国の詩がブームになったとき、イマジスト(写像主義)運動の代表的存在になったという。男性からの好意的論評が少なく、死後は忘れられた存在だった。フェミニズムとともに関心を呼ぶようになった。今回の詩からつい中国の風景と俳句・和歌の詩想を連想してしまう。


A Year Passes

Beyond the porcelain fence of the pleasure-garden,
I hear the frogs in the blue-green rice-fields;
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two.

Amy Lowell 1874—1925


一年たち

白磁の垣の外
深い緑にカエル鳴き
月の刃は
心切り裂く。

エイミー・ラウエル1874—1925

イメージ 1

アドネース 第三十一詩節から第三十三詩節

Adonais

XXXI.

Midst others of less note, came one frail Form,
A phantom among men; companionless
As the last cloud of an expiring storm
Whose thunder is its knell; he, as I guess,
Had gazed on Nature's naked loveliness,
Actaeon-like, and now he fled astray
With feeble steps o'er the world's wilderness,
And his own thoughts, along that rugged way,
Pursued, like raging hounds, their father and their prey.

XXXII.

A pardlike Spirit beautiful and swift -
A Love in desolation masked; - a Power
Girt round with weakness; - it can scarce uplift
The weight of the superincumbent hour;
It is a dying lamp, a falling shower,
A breaking billow; - even whilst we speak
Is it not broken? On the withering flower
The killing sun smiles brightly: on a cheek
The life can burn in blood, even while the heart may break.

XXXIII.

His head was bound with pansies overblown,
And faded violets, white, and pied, and blue;
And a light spear topped with a cypress cone,
Round whose rude shaft dark ivy-tresses grew
Yet dripping with the forest's noonday dew,
Vibrated, as the ever-beating heart
Shook the weak hand that grasped it; of that crew
He came the last, neglected and apart;
A herd-abandoned deer struck by the hunter's dart.


XXXI.

Midst others of less note, came one frail Form,
A phantom among men; companionless
As the last cloud of an expiring storm
Whose thunder is its knell; he, as I guess,
Had gazed on Nature's naked loveliness,
Actaeon-like, and now he fled astray
With feeble steps o'er the world's wilderness,
And his own thoughts, along that rugged way,
Pursued, like raging hounds, their father and their prey.

名もなき者も加わった、脆い「形」
幻、従う者もなく
去った嵐の最後の雲
雷鳴を放ち、弔いの鐘にする
自然の飾らぬ美しさを見詰める
アクタイオンのように、世界の荒野を
弱き足取りで今はさまよい歩き
荒れた道中で怒れる猟犬のように
彼の思考が追うのは父と獲物。

XXXII.

A pardlike Spirit beautiful and swift -
A Love in desolation masked; - a Power
Girt round with weakness; - it can scarce uplift
The weight of the superincumbent hour;
It is a dying lamp, a falling shower,
A breaking billow; - even whilst we speak
Is it not broken? On the withering flower
The killing sun smiles brightly: on a cheek
The life can burn in blood, even while the heart may break.

速くて美しい豹のような「霊」―
侘しく仮面する「愛」。
柔弱が漂う「力」重苦しい時の
重圧を支えられそうもない。
消え行く灯火であり、去り行くにわか雨
崩れいく波、我ら語るときも
途切れぬことはなく。残酷な太陽は
しおれいく花に鮮烈に笑いかける。
心つぶれるが、いまだ頬の上には生命がある。

XXXIII.

His head was bound with pansies overblown,
And faded violets, white, and pied, and blue;
And a light spear topped with a cypress cone,
Round whose rude shaft dark ivy-tresses grew
Yet dripping with the forest's noonday dew,
Vibrated, as the ever-beating heart
Shook the weak hand that grasped it; of that crew
He came the last, neglected and apart;
A herd-abandoned deer struck by the hunter's dart.

彼が頭を結うのは飛ばされ三色スミレ
色あせた、白、斑、青のスミレ
それに杉の先の付いた軽い槍
柄のまわりには黒いツタがまつわり
森の真昼の露が滴り
鼓動する心臓のように震え
柄を握る弱き手を揺する
彼は最後に到着し、無視され、一人離れて。
狩人の投げ槍を受けて仲間から捨てられた鹿。

パーシー・シェリー 1792-1822

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事