|
シェークスピアのソネットはまことに億劫である。うかうかする内に一巡したらしく、先日ソネット#1を送ってきた。逡巡するうちにソネット#2が来たので思い切って挑戦してみた。#1より解かり易かったように思う。自信があるわけではないが投稿することにした。 「老い」に関する詩であり、我々聞きなれた話である。とくに身につまされるわけでもない。「汝」は男性である。 Sonnet #2 II. When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold. Shakespeare 1564-1616 Sonnet #2 ソネット #2 冬が四十回も汝の眉を攻め 汝の美しき野原に溝を掘れば 今は見詰められるが、自慢の若き装いも 千切れた草となり、価値はわずか。 美貌は何処に?お盛んな時代の お宝は何処に?と尋ねられるのは 汝のくぼんだ目からすれば 恥ずかしい話で無価値な辞令。 汝が「私の可愛い子が 説明します」と応えるならば 美貌の効用も賞賛に値する。 美貌を世継ぎによって証明する! この話は年老いた汝の血が冷えて 汝の血筋が温かい時にまた繰り返される。 シェークスピア1564-1616
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
これは形式的には歩格もすっきりしていない。脚韻も第一行目の he の対がない。完成度からみても、本当の意味での断章であろう。詩想は面白いし、情景描写も鋭い。もし完成していれば、この断章はさらに興味深いものになっていたはず。神話のエピソードか、あるいは政治的寓意?考え過ぎだろうか。 Fragment: Wake the serpent not Wake the serpent not -- lest he Should not know the way to go, -- Let him crawl which yet lies sleeping Through the deep grass of the meadow! Not a bee shall hear him creeping, Not a may-fly shall awaken From its cradling blue-bell shaken, Not the starlight as he's sliding Through the grass with silent gliding. Percy Shelly 1792 - 1822 あの蛇を起こすな あの蛇を起こすな――逃げ道を 知らないかもしれない―― 眠りから覚まさずに 牧場の草むらに這わせるがいい! 蜜蜂にも蛇が這う音を聞かせず ブルーベルの籠に揺られる 五月の蝿も覚ますな。 星の光も起こすな!蛇が 音も立てずに滑って行く。 パーシー・シェリー
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



