|
ビルさんの説教は続く。結婚を躊躇する美貌の男性が死ねば、男性の相続人は蛆虫である。だが結婚して美貌の子孫を残せば、子孫は幸せだし、男性も子孫のうちに生き続ける。なるほどこういって結婚を勧めるのか。 Sonnet #6 Then let not winter's ragged hand deface, In thee thy summer, ere thou be distill'd: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-kill'd. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigur'd thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. Shakespeare 1564-1616 ソネット #6 冬の荒れた手が、汝が蒸留される前に 汝の夏を台無しにさせないように。 香りの小瓶を作り、美貌の宝を 消滅する前に大事に蓄え給え。 これは違法な金利ではなく 快く返済する人に喜ばれるもの。 これはもう一つの「汝」を生むため。 十人生れたら汝は十倍幸福になる。 汝の十人が十回汝の姿を生き映せば 汝の「己」は汝よりも十倍幸福。 汝が身罷るとき「汝」を子孫に残せば 「死」に一体何が出来る? 自分本位はおやめなさい。「死」を征服者にし 蛆虫を相続人にするには汝はあまりに美しい。 シェークスピア1564-1616
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年05月11日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



