ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

それこそ真冬に私の好きな「真夜中の霜」の仏訳に取り掛かりながら、一向にはかどらず暑い季節を迎えることになった。ナンバーリングを打ったが、次回はいつになるのか検討もつかない。最近途中で投げ出すことが多くなった。


Frost at Midnight

The Frost performs its secret ministry,
Unhelped by any wind. The owlet's cry
Came loud--and hark, again ! loud as before.
The inmates of my cottage, all at rest,
Have left me to that solitude, which suits
Abstruser musings : save that at my side
My cradled infant slumbers peacefully.
'Tis calm indeed ! so calm, that it disturbs
And vexes meditation with its strange
And extreme silentness.

Samuel Taylor Coleridge 1772-1834


真夜中の霜

霜は秘密の仕事をしている
風の助けも借りないで。フクロウの子の叫び声が
聞こえる。もう一度聞いてみよう!一段と大きく聞こえる。
私の家ではみな床に就いている。
私一人孤独になったが、これも静思にひたる
にはよいのだ。ただ私のそばで
揺りかごの幼児が幸せに眠っている。
静かだ!

サムエ・テイラー・コールリッジ 1772-1834

仏訳

Samuel Taylor Coleridge 1772-1834


Le givre à minuit

Le givre mene a bien le ministere secret
Sans l'aide du vent. Le cri du jeune hibou
Devenait grand—et écoutez-le ! aussi
Grand que de coutume. L'occupante de
Mon cottage, toute dans leurs sommeil,
M'abandonnent à la solitude. C'est bien!
Le songe obscur : à part le fait que sur le côté
Mon petit enfant dort bien dans son berceau.
C'est tranquille vraiment !

Samuel Taylor Coleridge 1772-1834

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事