|
スコットランドの詩人ロバート・バーンズの「赤い、赤いバラ」である。スコットランド語の語彙としてはおなじみのlass, bonnie くらいである。luve: love が新しいだろうか。その他独特の省略があるが、前後関係から類推できる。スコットランドの船員が航海に出るらしい。これもスコットランド民謡だろうか。多くの人が作曲している。外国では携帯の着メロにもなっているようだ。 A red, red rose O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my Luve's like a melodie That's sweetly play'd in tune. As fair as thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun: I will love thess till, my dear, While the sands o' life shall run: And fare thee well, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve, Tho' it ware ten thousand mile Robert Burns (1759-1796) 赤い、赤いバラ 俺の彼女は赤い、赤いバラ 六月になるとまた現れる。 俺の彼女はメロディー とても優しく演奏される。 お前は本当に美人だから 俺はもう夢中だ。 海が干上がるまで 俺はお前に首っ丈。 海がすっかり干上がり 岩が日で溶けるまで 命の砂時計がつきるまで 俺はお前に首っ丈。 じゃーな、さようなら! ほんのしばしの別れ! 1万マイルの彼方からでも また帰ってくるからな! ロバート・バーンズ(1759-1796)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年05月26日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



