|
すでに何順目かの「今日の詩」はフロストの初期の詩集を送ってきた。訳した記憶があるが、それを見ないで訳すことにした。訳文に引っ掛かる所がある。たぶん間違いである。相変わらず韻文である。なんと言うことはない田園の一瞬。 A Time to Talk And slows his horse to a meaning walk, I don’t stand still and look around On all the hills I haven’t hoed, And shout from where I am, What is it? No, not as there is a time to talk. I thrust my hoe in the mellow ground, Blade-end up and five feet tall, And plod: I go up to the stone wall For a friendly visit. Robert Frost (1874-1863) 話をする時間 友人が道端から僕に声をかけ 馬の歩調を並足に緩める 僕は思わず、まだ鋤を入れていない 斜面を見回し その場から声を上げた、何か? 別にないよ、話をする暇があって。 刃がつき長さ5フィートの鋤を 僕は軟らかい土に突き立て 歩き出す。僕は石の壁に向かい 友人と会う。 ロバート・フロスト(1874-1863)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年05月28日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



