ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

語形からラテン語と思われる題名の Venus transiens の transiens はよく分からない。類似性から transiens は英語の transient と断定することにした。文法的には「つかの間のヴィーナス」であろうが、「ヴィーナスの一瞬」の方がいいかもしれない。

エイミー・ラウエルは仲睦まじく同居していた女性とヨーロッパに出かけたらしい。ボッティチェッリのヴィーナスと比べられた「あなた」は美人女優のアダ・ドワイヤー・ラッセル Ada Dwyer Russell (1863 - 1952)と断定していいだろう。面食いのエイミー・ラウエルの写真は興ざめであるので掲載しない。

https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/dd/4f/fminorop34/folder/251582/img_251582_48796262_23?1241423031

アダ・ラッセル


Venus transiens

Tell me,
Was Venus more beautiful
Than you are,
When she topped
The crinkled waves,
Drifting shoreward
On her plaited shell?
Was Botticelli's vision
Fairer than mine;
And were the painted rosebuds
He tossed his lady,
Of better worth
Than the words I blow about you
To cover your too great loveliness
As with a gauze
Of misted silver?

For me,
You stand poised
In the blue and buoyant air,
Cinctured by bright winds,
Treading the sunlight.
And the waves which precede you
Ripple and stir
The sands at my feet.

Amy Lowell


つかの間のヴィーナス

ねえ
ヴィーナスはあなたより
きれいだった?
ヴィーナスは
小波にのり
貝殻で
海辺にむかう。
ボッティチェッリの絵は
わたしの詩より美しかった?
西風がヴィーナスになげた
バラのつぼみは
わたしの言葉より美しかった?
あなたの愛らしさを
いぶし銀のヴェールで
かくしている。

わたしのせいで
ためらうあなたは
さわやかな風がまとう
あかるく青い大気をすい
光をふみしめる。
先をいく波が
紋をえがき
わたしの足元の砂を
ゆすっている。

エイミー・ラウレル

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事