|
語形からラテン語と思われる題名の Venus transiens の transiens はよく分からない。類似性から transiens は英語の transient と断定することにした。文法的には「つかの間のヴィーナス」であろうが、「ヴィーナスの一瞬」の方がいいかもしれない。 エイミー・ラウエルは仲睦まじく同居していた女性とヨーロッパに出かけたらしい。ボッティチェッリのヴィーナスと比べられた「あなた」は美人女優のアダ・ドワイヤー・ラッセル Ada Dwyer Russell (1863 - 1952)と断定していいだろう。面食いのエイミー・ラウエルの写真は興ざめであるので掲載しない。 アダ・ラッセル Venus transiens Tell me, Was Venus more beautiful Than you are, When she topped The crinkled waves, Drifting shoreward On her plaited shell? Was Botticelli's vision Fairer than mine; And were the painted rosebuds He tossed his lady, Of better worth Than the words I blow about you To cover your too great loveliness As with a gauze Of misted silver? For me, You stand poised In the blue and buoyant air, Cinctured by bright winds, Treading the sunlight. And the waves which precede you Ripple and stir The sands at my feet. Amy Lowell つかの間のヴィーナス ねえ ヴィーナスはあなたより きれいだった? ヴィーナスは 小波にのり 貝殻で 海辺にむかう。 ボッティチェッリの絵は わたしの詩より美しかった? 西風がヴィーナスになげた バラのつぼみは わたしの言葉より美しかった? あなたの愛らしさを いぶし銀のヴェールで かくしている。 わたしのせいで ためらうあなたは さわやかな風がまとう あかるく青い大気をすい 光をふみしめる。 先をいく波が 紋をえがき わたしの足元の砂を ゆすっている。 エイミー・ラウレル
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



