|
今日のビルさんは季節の言葉で男性に説教している。夏は快適であるがゆえに残酷である。夏を楽しく送った人ほど冬は厳しい。 Sonnet #5 Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. Shakespeare 1564- 1616 ソネット#5 シェークスピア この時期は、どの眼の眼差しも 愛らしく、上手く進行するので 暴君の役を全く同じに しかもより狡猾に演じるのだ。 休む暇とてなく夏は嫌な冬へと 案内し、人はまごつく。 樹液は霜に調べられ、元気な葉はすべて散り 美しいものは雪を被り、どこもかしこも枯野。 だから夏の精髄は残っていない ガラスに閉じ込められた液体 美とともに美貌の効果は失われ いや存在したことすら忘れられる。 だが蒸留された花は冬に出会って 姿を失うが中身は依然として芳しい。 シェークスピア1564- 1616
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



