|
ウェッブの注釈によれば、社会主義者ウィリアム・モリスは1887年11月18日にロンドンで起きた劣悪な労働環境におかれたアイルランド労働者を中心とするデモ(血の日曜日Bloody Sunday)で死亡した人を悼んで詩をかいた。ロンドンの東(イースト・エンド)に住む労働者が西(ウェスト・エンド)に住む資本家に要求のデモをして、警察と軍隊に鎮圧された。詩の冒頭で「西から東に進む」とあるのは鎮圧された労働者が戻ってくることを意味している。 五歩格の詩で各詩節の韻の構造は ABABCC である。 A Death Song And who are these, the marchers stern and slow? We bear the message that the rich are sending Aback to those who bade them wake and know. Not one, not one, nor thousands must they slay, But one and all if they would dusk the day. We asked them for a life of toilsome earning, They bade us bide their leisure for our bread; We craved to speak to tell our woeful learning; We come back speechless, bearing back our dead. Not one, not one, nor thousands must they slay, But one and all if they would dusk the day. They will not learn; they have no ears to hearken. They turn their faces from the eyes of fate; Their gay-lit halls shut out the skies that darken. But, lo! this dead man knocking at the gate. Not one, not one, nor thousands must they slay, But one and all if they would dusk the day. Here lies the sign that we shall break our prison; Amidst the storm he won a prisoner's rest; But in the cloudy dawn the sun arisen Brings us our day of work to win the best. Not one, not one, nor thousands must they slay, But one and all if they would dusk the day. William Morris (1834-1896) 西から東へと進むのは? 厳しい表情でとぼとぼ進むのは? 俺らが持っているのは連中がつき返した文書 金持ちに知って欲しいと頼んだのだ。 連中が昼を闇にしたければ、連中が殺す人数は 一人ではない、数千人でもない、いや全員だ。 俺らは生活が苦しくて連中に頼んだが 連中はパンの話なら暇な時にと言った。 俺らは辛い生活の話をしたかったのだ。 俺らは無言で死者を抱えて戻る。 連中が昼を闇にしたければ、連中が殺す人数は 一人ではない、数千人でもない、いや全員だ。 連中には知る気がない。聞く耳を持たぬ。 連中は死者の目から顔を背ける。 光り輝く広間は暗い空を締め出す。 だが、ああ扉を叩いたこの死者。 連中が昼を闇にしたければ、連中が殺す人数は 一人ではない、数千人でもない、いや全員だ。 牢獄をぶち壊せという合図が横になっている。 嵐のさなか彼は囚人の安息を勝ち取った。 だが曇った夜明けに太陽は昇り 俺たちを競って働く一日に連れ戻す。 連中が昼を闇にしたければ、連中が殺す人数は 一人ではない、数千人でもない、いや全員だ。 ウィリアム・モリス(1834-1896)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年07月17日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



