|
この詩はコールリッジの生前に発表されていない。だが、生前に友人を通してスコットが知ることになり、出版を待ちきれずに「アイヴァンホー」で借用している。コールリッジはやはり影響力のある詩人であった。 韻の構造は ABABCCDDEEE The Knight's Tomb Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn? Where may the grave of that good man be?― By the side of a spring, on the breast of Helvellyn, Under the twigs of a young birch tree! The oak that in summer was sweet to hear, And rustled its leaves in the fall of the year, And whistled and roared in the winter alone, Is gone,--and the birch in its stead is grown.― The Knight's bones are dust, And his good sword rust;-- His soul is with the saints, I trust. Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 騎士の墓 サー・アーサー・オケリンの墓は何処? かの良き人の墓は何処? ヘルヴェリン山中腹の泉のほとり 樺の若木の小枝の下に! 夏には優しき音を立て 秋にはサラと葉音を立て 冬には怒号を鳴り響かせた あの樫も逝き ― 樺が代わって伸びた ― 騎士の遺体はいまや灰となり 騎士の良き剣も錆びるも― 騎士の魂は必ずや聖人と共にある。 サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834) 注記:スコットのアイヴァンホー八章には次の三行がある。騎士が複数になっている。
"The knights are dust,
And their good swords are rust,
Their souls are with the saints, we trust." |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年07月28日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



