|
サラ・コールリッジSara Coleridge 1802-1852はコールリッジSamuel Taylor Coleridge 1772-1834の末っ子で一人娘である。父親はすでにアヘン吸引の味を覚え、母親と不仲で家を飛び出し、湖畔詩人たちに育てられた。学校教育を受けたわけではないが、父親譲りの語学的才能を発揮し、ラテン・ギリシャの古典はもとよりドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語に堪能で、翻訳の業績がある。9年越しの恋がみのり従兄弟のヘンリー・ネルソン・コールリッジHenry Nelson Coleridge1798-1843と結婚した。子供は五人生まれたが育ったのは二人である。今日は「お休みなさい」は暗闇の中から生後直ぐに死んだ子供に歌いかける子守唄である。英語では babe だがここでは坊やとして訳した。 O sleep, my babe O sleep, my babe, hear not the rippling wave, Nor feel the breeze that round thee ling'ring strays To drink thy balmy breath, And sigh one long farewell. Soon shall it mourn above thy wat'ry bed, And whisper to me, on the wave-beat shore, Deep murm'ring in reproach, Thy sad untimely fate. Ere those dear eyes had open'd on the light, In vain to plead, thy coming life was sold, O waken'd but to sleep, Whence it can wake no more! A thousand and a thousand silken leaves The tufted beech unfolds in early spring, All clad in tenderest green, All of the self-same shape: A thousand infant faces, soft and sweet, Each year sends forth, yet every mother views Her last not least beloved Like its dear self alone. No musing mind hath ever yet foreshaped The face to-morrow's sun shall first reveal, No heart hath e'er conceived What love that face will bring. O sleep, my babe, nor heed how mourns the gale To part with thy soft locks and fragrant breath, As when it deeply sighs O'er autumn's latest bloom. Sara Coleridge 坊やお休みなさい まとい付く風も気にしないで 芳しい息を吸い 永のお別れの息をつきなさい。 風はお前の涙のベッドの上で泣き 波打ち際でわたしをとがめ 早すぎる悲しい運命を つぶやくはずよ。 二つの眼が光を感じる前に すがっても無駄、お前の未来の命はもうなく 目覚めたらもう眠りにつき 二度と目を開かない。 春の草の岸辺が 絹の葉を幾千も広げる 葉はみな優しい緑をまとい みな形は同じ。 千の幼い顔はみな優しくて 毎年生まれるけど、母親はみな 一人っ子のように 最後の子がとりわけ愛しいもの。 いくら考えても見えない 明日の日に照らされる顔が いくら想っても思いつかない お前の顔の愛らしさ。 お休みなさい、風が強くても 風がため息をついても気にしないで 秋の最後の花を嘆くように 風はお前の髪と息を吹くでしょう。 サラ・コールリッジ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



