|
最近外国語の作文から遠ざかっており、これが原因で和訳も稚拙になってきている。最近和訳したメアリー・エリザベス・コールリッジの「あなたにお願いしたいのは」の仏訳を試みた。単純な詩であるが、私のフランス語の語彙が衰えているせいか苦労した。なんとか韻を取り繕ったが、原詩のニュアンスが失われたような気がする。さらに、私のフランス語の都合から、題名は「今私がしたいのは」にした。 I ask of thee I ask of thee, love, nothing but relief. Thou canst not bring the old days back again; For I was happy then, Not knowing heavenly joy, not knowing grief. Mary Elizabeth Coleridge (1861-1907) あなたにお願いしたいのは あなたにお願いしたいのは安らぎ 昔の日々にはもう戻れない。 喜びも悲しみも知らずに 私は幸せだった。 メアリー・エリザベス・コールリッジ (1861-1907) 仏訳 Maintenant je voudrais Maintenant je voudrais rester à loisir Nous sommes encore par le passé occupé Inconscient du triste et du plaisir J'ai vécu assez heureux en paix Mary Elizabeth Coleridge (1861-1907) 今私がしたいのは 今私がしたいのは心ゆくまで休養すること 私たちはまだ過去にとらわれている。 悲しみも喜びも意識せず 私は穏かでとても幸福だった。 メアリー・エリザベス・コールリッジ (1861-1907)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



