|
コールリッジがワーズワス親娘とオランダに行ったときのノート。「これほど気分よく失望した経験は滅多にない」と付記されているそうである。私のオランダでの「気持ちよい失望」はオランダの最高峰(確か300メートルはあった)にバスで登ったことである。詩人の失望はそんな散文的なものではないだろう。 Fragment 9: The Netherlands Water and windmills, greenness, Islets green;-- Willows whose Trunks beside the shadows stood Of their own higher half, and willowy swamp:-- Farmhouses that at anchor seem'd--in the inland sky The fog-transfixing Spires-- Water, wide water, greenness and green banks, And water seen-- Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 断章九:オランダ 水と風車、緑、緑の土―― 柳の幹は上半分の影にたたずみ 柳の茂る沼―― 停泊するかのような農場――陸の空に 霧を貫く尖塔―― 水、広がる水、緑、緑の堤 また水が見える―― サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年08月10日
全1ページ
[1]
|
涜神的な詩を書いていたエリオットはイギリス国教会に改宗したのである。彼は1930年に今日の詩「マギの旅」を含む詩集を発表している。「マギの旅」はマタイ伝の第二章に書かれている話が元になっている。東方の博士たちが星に導かれてエルサレムを訪れて誕生したキリストに黄金・乳香・没薬の捧げ物をしたとある。エリオットの「マギの旅」では、生き残ったマギの一人が語る「艱難辛苦の旅」とその後の落剥の人生である。彼らはキリスト誕生の地を訪問している。彼らはキリストの誕生を確信し、証拠を持って帰った。だがキリストの誕生はマギの没落を意味し、自らの死を待ち望むという筋書きである。 The Journey of the Magi Just the worst time of the year For a journey, and such a long journey: The ways deep and the weather sharp, The very dead of winter." And the camels galled, sore-footed, refractory, Lying down in the melting snow. There were times we regretted The summer palaces on slopes, the terraces, And the silken girls bringing sherbet. Then the camel men cursing and grumbling And running away, and wanting their liquor and women, And the night-fires gong out, and the lack of shelters, And the cities hostile and the towns unfriendly And the villages dirty, and charging high prices.: A hard time we had of it. At the end we preferred to travel all night, Sleeping in snatches, With the voices singing in our ears, saying That this was all folly. Then at dawn we came down to a temperate valley, Wet, below the snow line, smelling of vegetation; With a running stream and a water-mill beating the darkness, And three trees on the low sky, And an old white horse galloped away in the meadow. Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel, Six hands at an open door dicing for pieces of silver, And feet kicking the empty wine-skins. But there was no information, and so we continued And arrived at evening, not a moment too soon Finding the place; it was (you may say) satisfactory. All this was a long time ago, I remember, And I would do it again, but set down This set down This: were we led all that way for Birth or Death? There was a Birth, certainly, We had evidence and no doubt. I have seen birth and death, But had thought they were different; this Birth was Hard and bitter agony for us, like Death, our death. We returned to our places, these Kingdoms, But no longer at ease here, in the old dispensation, With an alien people clutching their gods. I should be glad of another death. T.S. Eliot (1888-1965) 経験したこともない寒気の到来 旅には一年中で最悪の季節だったし それも長い旅ときている。 遠い道のりで厳しい気候 真冬の厳寒。 ラクダはすり傷だらけ、足を痛め 融雪に坐りこみ、手に負えやしない。 わしらには懐かしいときがあった 斜面の夏宮殿、それにテラス 氷水を運んでくれる絹を着た女の子。 その後ラクダ曳きはののしり、不平をいい 酒と女が欲しくなり、脱走する。 夜の火は消え、避難場所にも事欠き 敵意持つ大きな町、薄情な小さな町 村は汚いし、値段を吹っかける。 こんな辛い季節は初めての体験だ。 ついに一晩中歩き 時々眠り これはまったく愚かだという 声が耳で鳴るようになった。 夜明けごろに暖かい低地に着くと 雪の下から植物の湿った臭い。 流れる小川と闇を打つ水車 夜空に見える三本の樹 老いた白馬が一頭牧場を走りぬけ わしらはブドウの葉が茂る宿屋につくが 扉開いたまま六本の手が銀貨をかけ 足は空の酒袋をけっていた。 だが何もわからず、わしらは旅を続け なんとか夜までに到着し 場所を見つけた。まあ満足すべきだった。 みな昔のことだったと記憶しているが もう一度くり返すから書きとめてくれ 書きとめてくれよ 証拠はあったし、間違いない。わしは誕生と死を 見たが、違うような気がした。この誕生は 辛く苦しくてわしらには死、わしらの死だった。 わしらはそれぞれ王国にもどったが 昔からの定めで、ここではもはや 神々を抱く異邦人とはうまくいかなかった。 わしはもう一度死ねたらうれしいよ。 TSエリオット(1888-1965)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



