|
スイーニー・エレクト ―― TSエリオット エリオットが登場させたワイルドなキャラクタースイーニー。スイーニーは話者の分身であり、話者の観察の対象である。我々は不可解な話者の意識の流れを追跡することになる。例によって我々にはなじみのない、ギリシャ神話の話題が冒頭から出てきて戸惑う。 解釈に困り、グーグル・ブックを検索してみた。この詩の解釈は曖昧であり、現代詩で飯を食っている人たちの格好の論文ネタになっている。ネイティブの専門家に意見の一致がないのだから、私に分かるはずはない。とりあえずコンピュータになったつもりで英語を日本語に変換した。もちろん誤訳はあると思われるが、とりあえず翻訳ノートとして投稿する。 Sweeney Erect
And the trees about me
Let them be dry and leafless; let the rocks
Groan with continual surges; and behind me
Paint me a cavernous waste shoreMake all a desolation. Look, look, wenches! Cast in the unstilted Cyclades, Paint me the bold anfractuous rocks Faced by the snarled and yelping seas. Display me Aeolus above Reviewing the insurgent gales Which tangle Ariadne's hair And swell with haste the perjured sails. Morning stirs the feet and hands (Nausicaa and Polypheme), Gesture of orang-outang Rises from the sheets in steam. This withered root of knots of hair Slitted below and gashed with eyes, This oval O cropped out with teeth: The sickle motion from the thighs Jackknifes upward at the knees Then straightens out from heel to hip Pushing the framework of the bed And clawing at the pillow slip. Sweeney addressed full length to shave Broadbottomed, pink from nape to base, Knows the female temperament And wipes the suds around his face. (The lengthened shadow of a man Is history, said Emerson Who had not seen the silhouette Of Sweeney straddled in the sun). Tests the razor on his leg Waiting until the shriek subsides. The epileptic on the bed Curves backward, clutching at her sides. The ladies of the corridor Find themselves involved, disgraced, Call witness to their principles And deprecate the lack of taste Observing that hysteria Might easily be misunderstood; Mrs. Turner intimates It does the house no sort of good. But Doris, towelled from the bath, Enters padding on broad feet, Bringing sal volatile And a glass of brandy neat. TS Eliot スウィーニー・エレクト 私のそばにはちゃんと樹を それも枯れ葉の落ちた樹よ、打ち寄せる 波に岩は呻くのよ。私の後ろには すべて荒れ果てているの。みんな分かったわね! もつれ毛のいじけた根元 下に裂け、割れて目がある 歯の生えた、刈り取られた楕円。 刈り取りの腿の動作は 膝のところで折れ 次に踵から腰まで伸び ベッドの木枠を押して 枕カバーを引っ張る。 首筋から下までピンクの「尻デカ」を 剃ろうと立ち上がっていたスイーニーは 女の性質を心得ていたので 口の周りの泡を拭った。 金切り声が止むのを待ち 剃刀を脚に当て切れ味を試す。 ベッドの癲癇患者は 体をのけぞらし、あたりを握りしめる。 廊下の女性たちは 恥ずかしくて混乱する。 自分たちの方針を明かして 趣味が悪いと非難し ヒステリーというものは 誤解されやすいと言う。 店にはいいことではないと ターナー夫人はもらす。 バス・タオルを身につけたドリスが 炭酸アンモニアと ブランディー一杯を持って 大またで入ってくる。 TSエリオット 注釈 1. エピグラフはフランシス・ボウモン(Francis Beaumont) とジョン・フレッチャー (John Fletcher) の「乙女の悲劇(The Maid's Tragedy)」から。失恋した女主人公が自分の境遇をアリアドネに喩えて、絨毯を織らせたという話である。 2. 注釈によれば、オランウータンはエドガー・アラン・ポーの「モルグ街殺人」 に登場するオランウータンと関係がある。 3.「廊下の女性」とは売春婦のことであろう。 4.注釈によれば、ターナー夫人は売春宿の女主人とのこと
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年08月19日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



